Skip to main content

Full text of "Ordenes liv"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 







v^-, 



KM 






Ordenes liv 

Kristoffer Nyrop, Torben Nielsen 



m 



f 



Digitized by 



Google 



..■^aiBSB' 



^'i^m 




ri m 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



KRISTOFFER NYROP 



ORDENES LIV 



MED FORPATTBRBNS PORTRÆT 




KØBENHAVN 
DET SCHUBOTHESKE FORLAG 

MCMI 



Digitized by 



Google 



• • • • • 



• • •• 

• • • • • • 

• • • • • • 



•• • • • • ^ 



-•- • 



Digitized by 



Google 















ivp00385 



Digitized by 



Google 



Omstående portræt af forfiitteren er 
tegnet til bibliotheket af P. S. Krøyer 



Titelvignet og bindemblem er udførte 
af Hans T^ner 



Oplag: 2500 ekspl. 



Paa papir fra de kejserlige Japanske 

fabrikker i Tokio er der trykt fem 

nummererede eksemplarer 



Nr. 2 



Digitized by 



Googk 



ORDENES LIV 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 




^.. rM 



Digitized by 



Google 




r-4 



"^ y 



Vsi''" I 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



» KULTCR-BULIOTHBK« 



KRISTOFFER NYROP 

ORDENES LIV 



LBS MOT8 MB SIONIPIBNT NATURELLBMBMT, 
MAIS A PLAISIR. 

RABBLAIS 




KØBENHAVN 

DET SCHUBOTHESKE FORLAG 

1. L. LYBECKSR OO B. A. HIR8CH8PRUNO 

1901 



Digitized by 



Google 



n. H. THIBLB9 BOOTRTHKBBI 



Digitized by 



Google 



MIN KÆRE KOLLEGA 



Prof. Dr. med. J. P. BJERRUM 



HBNGIVENHBD 



TILEGNET 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



KAPITEL I 

I Hjortens flugt siger Folmer sanger: 

Se, når jeg narren mødte, 
Da kaldte jeg ham nar; 
Og slyngelen jeg vejed 
Og tog for hvad han var. 

Disse kække vers minder om nogle bekendte 
linier hos den franske satiriker Boileau: 

Je ne puis rien nominer^ si ce n*est par son nom. 
Tappelle un chat un chat, et Rolet un fripon. 

Den livsmoral, de to digtere her udtaler, altid 
at nævne tingene ved deres rette navn, er djærv 
og ærlig — men den er absolut uigennemførlig 
i det praktiske liv. Hvis man vilde gå rundt og 
ugenert »kalde en kat en kat og Rolet en slyngel«, 
vilde man snart gøre sig aldeles umulig mellem 
dannede mennesker. Som livet engang har formet 
sig, kræver det, at man tager en mængde for- 
skellige hensyn — ikke mindst sproglige. 

Kalder jeg en kat for en kat, udsætter jeg 
mig i mange tilfælde for at såre mine niedmen- 
neskers finfølelse, og kalder jeg Rolet for en 



Digitized by 



Google 



sl^ngel,^ jTår ^eg. na^mt en injurieproces på halsen ; 
::jégiiO(l45:d€TfQJr..i J^ægge tilfælde til at udtrykke 
*mfg på én mindre direkte måde. Denne sproglige 
gliden uden om kaldes eufemisme. Vi møder 
den på de forskelligste områder under de for- 
skelligste former. Den anvendes overfor det 
højeste, så vel som overfor det laveste. Både 
det ædle og det uædle, det alvorlige og det latter- 
lige, det betydningsfulde og det ligegyldige, alt 
hylles diskret i eufemismens skærmende kåbe. 

Mangfoldige er grundene til at man forsigtigt 
kryber i ly bag en dækkende omskrivning og 
sky søger at undgå den direkte betegnelse, det 
egentlige og rammende ord. Snart er det ære- 
frygt for det ophøjede, hvis navn man ikke er 
værdig at nævne, snart overtroisk angst for onde 
magter, som man vil besværge og forsone, snart 
er det undseelse og sømmelighedshensyn, snart 
forsigtighed, beskedenhed eller overbærenhed, 
snart lyst til at dække over det hæslige og ube- 
hagelige, snart lyst til at pynte på det tarvelige, 
snart simpelt hen skaberi og unatur. Og alt 
efter omstændighederne bliver den eufemistiske 
omskrivning alvorlig og værdig eller ydmygt ind- 
smigrende, skånsomt dækkende, spøgefuldt over- 
given eller affekteret. 

Inden vi nærmere undersøger de forskellige 
områder, på hvilke eufemisme bringes i an- 
vendelse, skal her i korthed gøres rede for de 
midler, ved hvilke den finder sit udtryk. 



Digitized by 



Google 



En meget almindelig måde, på hvilken man 
bekvemt slipper uden om ord, der anses for 
stødende, er anvendelsen af fremmedord. Så- 
længe disse endnu føles som fremmede, betegner 
de ikke tingen så direkte som det hjemlige ord; 
de tilslører den diskret, ja hyppigt pynter de på 
den og giver den ligesom et finere og fornem- 
mere præg. Medens det således er absolut stødende 
at sige om en dame, at hun er fed og tyk, er 
der intet i vejen for, at hun kan være korpulent 
eller have embonpoint Det anses også af mange 
for simpelt at tale gm at svede, men når man 
blot siger transpirere, så går det. At brække sig 
er heller ikke vel set eller rigtigere vel hørt i 
dannet tale, derimod kan vomere nok accepteres. 
Hvilken uendelig forskel er der ikke på at røve 
et land og annektere det? og hvor højt står ikke 
en dipsoman over en drukkenboldt og en kvartals- 
dranker I Det er ligesom en præsident er finere 
end en formand, en direktør end en bestyrer, 
en grosserer end en købmand, en sekretær end 
en skriver, en accoucheur end en fødselshjælper, 
en kelner end en opvarter. Yderst betegnende i 
denne henseende er hvad en lille pige — efter en 
anekdote i Simplicissimus — sagde til sin moder: 
Mama, Geheimrats sind doch viel feiner als wir, 
die essen nicht Abendbrot, die soupieren. Den 
fremmede benævnelse er i mange tilfælde som 
et slags adelspatent. Kongen bor i gemakker og 
har en gemalinde; vi andre bor i værelser og 



Digitized by 



Google 



har en hustru. Mærk også, at tjenestefolk kun 
får løn, kgl. embedsmænd derimod gage. 

Meget ofte tager man (^så sin tilflugt til, 
hvad man kalder en synekdoke, idet man 
sætter et ganske almindeligt ord istedetfor det 
specielle og nævner slægt (genus) for art (species). 
Det lyder bedre at sige den onde end fanden 
eller satan; en lille genstand er uskyldigere end 
en snaps, og møblet eller huset eller en lyd kan 
bruges, hvor andre danske eller fremmede be- 
nævnelser vilde gøre skandale. Man siger *hvis 
noget skulde ske', og tænker på en ulykkelig 
hændelse, man siger at gd bort og mener at 
dø, osv. 

Eller man betjener sig af en litote, d. v. s. 
et udtryk, der siger mindre, end man mener. Et 
klassisk exempel har vi hos Corneille i Chiménes 
ord til Cid: 

Va! Je ne te hais point! 

Hun vil ganske sikkert sige noget andet og 
mere til ham end, at hun ikke hader ham, men 
undseelsen forbyder hende at bruge det direkte 
udtryk for hendes følelser. I tysk sportssprog 
siges. om en jockey, der er kommet til skade: 
Er ist nicht unverletzt geblieben; og ligeså skån- 
somt meddeler de spanske tyrefægtningsplakater, 
at, hvis de engagerede pikadorer bliver »gjort 
ubrugelige«, kan publikum ikke forlange andre 
(en el caso de inutilizarse los cinco picadores no 



Digitized by 



Google 



podrå exigirse otros). Litoten anvendes også af 
høflighedshensyn ; når Napoleon III sluttede stats- 
rådet og ønskede, at ministrene skulde gå, sagde 
han til dem: MessieurSy je ne vous redens plus! 
Og den er ret yndet i gemytlig tale. I Zolas 
Débåcle fortæller Picot, at han var med ved 
Froschweiler »hvor vi ellers ikke havde det med 
kulde, skal jeg love for« (oå il ne faisait pas 
froid, je vous en réponds). 

Denne fremgangsmåde, at benægte det mod- 
satte af hvad man mener, er overordentlig al- 
mindelig i daglig tale; smig. vendinger som: 
Det er ingen spøg. Han er lidet tiltalende. Jeg 
kan ikke rose ham. Det var ikke høfligt Det 
går ham ikke godt På samme måde i andre 
sprog; fra tysk skal anføres: Das ist kein Spass, 
keine Kleinigkeit Es geht mir nicht gut Es ist 
mir garnich schdn^ garnich extra, osv. Vi 
træffer også denne fremgangsmåde benyttet i 
orddannelser: uværdig, ukysk; tysk: nichtswurdig, 
Unzucht osv. Det er utvivlsomt, at den blot 
kontradiktoriske modsætning altid lyder mildere 
end den absolute; det så man f. ex. under den 
berygtede Stemberg proces i Berlin , hvor vidnerne 
stadigt beskyldte hinanden for at fare med løgn, 
indtil præsidenten forbød dette ord: »De må ikke 
sige løgn, det er en fornærmelse; sig usandheds. 

Undertiden tager man også sin tilflugt til 
antifrasen, hvorved man siger det modsatte af 
hvad man mener. Et interessant exempel herpå 



Digitized by 



Google 



har vi i det gamle testamente. I første Kongernes 
bog (kap. 21, V. 10, 13) lader Jesabel falske vidner 
optræde mod Naboth, fordi han ikke vil afstå 
sin vingård til Akab. De anklager ham for at 
have «i velsignet Gud og kongenc (iVulgata: bene- 
dixit Deum et regem), og han stenes til døde. 
I Jobs bog (kap. 1, v. 11, kap. 2, v. 5) siger Satan 
til Herren: »Job elsker dig, fordi du har været 
god imod ham, men sæt ham på en prøve. Ud- 
stræk din hånd, rør ved alt, hvad hans er, og 
han vil velsigne dig i dit ansigt«. Bægge steder 
er meningen tydelig nok; der er i virkeligheden 
ikke tale om at velsigne, men om at forbande; 
men at forbande Gud var en så gruopvækkende 
misgæming, at den ikke engang turde nævnes 
ved navn. Her kunde end ikke en formildende 
eufemisme hjælpe; man tog da sin tilflugt til et 
voldsommere middel, til antifrasen. Også i mange 
moderne sprog dækker velsigne over forbande; 
det er ikke for det gode, når man på dansk 
taler om en velsignet støj, eller når man på fransk 
udbryder: le sacré animal! 

Det er rimeligvis også en ærbødig antifrase^ 
der begrunder den ældre danske anvendelse af 
by fred i betydning af brud på byfreden, »at gøre 
byfred« var en halsløs gæming; på samme måde 
anvendtes agerfred, gårdfred, gudsfred, kirkefred, 
plovfred og ting fred. I forskellige sprog siger man 
undertiden sundhed for sygdom (se s. 20) og 
sædelighed for usædeUghed (mærk en benævnelse 



Digitized by 



Google 



som sædelighedspolitiet og det københavnske slang- 
udtryk »at sidde for sædelighed«), I Frankrig 
taler man skånende om et maison honnéte (an- 
stændigt hus) og betegner dermed et maison 
malhonnéte (uanstændigt hus), ligesom man siger 
emmieller, hvor man mener emmerder, Anti- 
frasen anvendes hyppigt ironisk; da det var 
blevet kriminelt at kalde en arbejder, der brød 
striken, for skruebrækker, kaldte man ham for 
hædersmandy hvilket ord derfor blandt arbejdere 
meget hurtigt hørte op med at være et rosende 
udtryk (se s. 52). Den ironiske antifrase anvendes 
hvert øjeblik i daglig tale; et fæ kalder vi et godt 
hode, en slyngel en net herre, en kryster en stor 
helt, o. s. V. ; 'smlg. tysk du bist ein schoner Kerl, 
da kam ich schon an^ das ist recht nett von dir, 
og fransk: auoir de belles maniéres, d est du propre^ 
je vous trouve gentil, un beau monsieur, fiez-vous-y. 
Det hænder undertiden, at et udtryk anvendes 
så hyppigt antifrastisk, at den oprindelige betyd- 
ning så godt som fuldstændigt forsvinder for 
bevidstheden, ironien er blevet til alvor, den 
substituerede betydning har fortrængt den egent- 
lige, således er det f. ex. på dansk gået med en 
net herre, en net historie, og på tysk findes en 
lignende udvikling ved sauber i forbindelser som 
eine saubere Gesellschaft, eine saubere WirtschafL 
Når man i Spanien rakker én ordentlig ned, 
»klæder man ham i guld og purpur« — tale- 
måden paner de oro y azul kan ikke længere 



Digitized by 



Google 



anvendes efter den oprindelige betydning. Det 
københavnske gadesprog frembyder en morsom 
parallel i anvendelsen af verbet at pynte. Han 
har ordentlig pyntet ham, vil sige så meget som, 
at han har givet ham en blodig næse og et par 
blå øjne. 

Med hensyn til den ironiske antifrase må 
endnu mærkes, at, hvis den benægtes, ophører 
den med at være antifrase ; altså kommer han 
er et godt hode til at betyde det samme som 
han er ikke noget godt hode; den hele forskel er, 
at den første sætning har eller kan have et vist 
ironisk anstrøg, medens den sidste er nøgtern 
konstaterende. Dette ejendommelige forhold be- 
nyttede Bille sig engang af på en meget vittig 
måde i rigsdagen. I mødet d. 20de okt. 1865 
bemærkede han, at justitsministeren vistnok havde 
»et godt øje til pressefriheden, såvel som til 
andre friheder her i landet«. Da formanden på- 
talte dette udtryk, svarede han, at han bøjede 
sig for den ærede formands mening og skulde 
da erklære, at ministeren ikke havde noget godt 
øje til pressefriheden. Dette svar fremkaldte 
latter i tinget, og han tilføjede da: »Jeg beder 
om undskyldning, hvis jeg har foranlediget nogen 
misforståelse; jeg ønskede kun at sige det mod- 
satte af, hvad jeg sagde før . . .« Det gjorde han 
også formelt set, men i realiteten sagde han det 
samme. 

Endelig benytter man sig også af det ganske 



Digitized by 



Google 



simple middel, helt at udelade det stødende ord 
eller udtryk. En sådan fortielse eller aposiopese 
træffes hyppigt i eder og lignende udbrud: Så 
skulde da også ... I bevares (for Gud bevar os), 
du godeste, osv. Jvfr. gid = give det (Gud). 

Til eufemisme må også henregnes de tilfælde, 
hvor man beholder det kriminelle ord men i 
en forvansket og fordrejet form. Dette middel 
anvendes især overfor Guds og djævelens navne 
og uhøviske ord. Hvorfor sige mordieu (Guds 
død), der kan støde og forarge, når jeg blot be- 
høver at forandre det til morbleu , for ikke at 
fornærme nogen? Fra børnesproget kan anføres 
forskellige exempler på, hvorledes upassende og 
altfor naturalistiske ord bliver acceptable ved en 
simpel konsonantforandring. Hyppigt antydes 
det banlyste ord blot ved en enkelt lyd. Sd til 
Hede-husene er et elegant substitut for så til hede 
helvede, og i svensk studenterjargon siges jårn- 
vågar for jåvlar (djeflar). 

De sidste udtryk fører os over til de for- 
blommede ord, af hvilke særdeles mange er 
eufemistiske. Ofte antager eufemismen her et 
humoristisk præg, som når man i Tyskland, 
for at undgå at sige ligefrem om en mand, at 
han er borneret, omskriver det med Borneo ist 
sein Vaterland. I Frankrig er man ikke så 
udelikat at sige ligefrem om en mand, at han er 
hanrej; man siger, at han er rejst til Cornwales 
(Cornouailles) , eller at han har skiftet navn og 



Digitized by 



Google 



nu hedder Cornelius; bægge ordenes første stavelse 
leder ved den lydige hentydning til den pågældende 
mands pandeprydelse (cornes, horn) tanken diskret 
og let i den ønskede retning. Det samme ord- 
spil glæder også i høj grad poeten i Barselstuen 
(5te akt, 4de se): »Corfitz, paa Latin Cornificius, 
ha ha ha! Jeg vil, min Tro, gjore et Vers over 
Ham for slet Intet, alene for Navnets Skyld, ha 
ha hal« Af danske forblommede eufemismer kan 
anføres at have hjemme på Flakkebjærg (d. v. s. at 
føre et omflakkende liv, være en landstryger), at 
være født i Fjollerup og døbt i Tosserup, osv. 

Det gælder i det hele om blot at få et andet 
ord end det egentlige, hvis dette i nogen hen- 
seende kan støde eller være ubehageligt. Det er 
den brutale ligefremhed, man søger at undgå; 
der må pyntes på den nøgne virkelighed: fri- 
bytterens håndtering synes således langt mere 
poetisk end sørøverens. Dette har selv Falstaff 
en levende fornemmelse af, hvorfor han også 
siger til prins Henrik: »Nå da, du allerkæreste 
vindspiller, når du bliver konge, så lad ikke os, 
som ere livdrabanter af nattens hær, kaldes tyve- 
knægte ved dagens skær, lad os hedde Dianas 
skovfogeder, riddere af skyggen, månens skøde- 
børns (Henrik IV, 1ste akt). 

Men eufemismen anvendes ikke blot overfor 
sådanne mindre hæderlige håndteringer; selv 
fuldt ud respektable og agtværdige bestillinger 
må fixes op med et fint navn, der kan styrke 

10 



Digitized by 



Google 



selvfølelsen og hjælpe på den sociale anseelse. 
En benævnelse som ligtorneoperatør vil skurre i 
manges øren, hvorimod omskrivningen fodlæge 
dækker over alt stødende, samtidigt med at 
standen hæves ved det finere navn. I Tyskland 
går man så vidt, at man — i humoristisk tale 

— regner fodlægeme til øjenlægerne, Augenårzte 

— fordi de opererer Huhneraugen! Et andet 
exempel afgiver rottemændene eller rottejægeme, 
som er forfremmede til kammerjægere, en ligeså 
træffende som velklingende titel, der jo i lydlig 
henseende minder om selve kammerjunkerne. 
Lauremberg satiriserer, tildels med urette, over 
denne art af »honnet ambition« : 

En Timmersvend er na en Bygemester sand, 

En Spillemand er oc en konstig Musicant, 

En Rottenfænger skal nu heede Kammer Jæger. 

Det nye navn ligesom forvandler tingen: en 
neger, der tager benævnelsen negro meget for- 
trydelig op, bliver strålende glad ved at være 
a coloured gentleman. Men der kan også knytte 
sig andre fordele til det nye navn; da det i 
Paris blev forbudt at danse cancan på grund af 
denne danses usædelige karakter, dansede man 
quadrille — det var akkurat det samme, men 
kvadrillen havde den fordel ikke at være forbudt 
af politiet. Rent skaberi er det derimod, når 
f. ex. spyt erstattes af mundvand^ eller som på 

^ Derimod er den af Troels Lund benyttede omskrivning 
11 



DigiUzed by 



Google 



svensk af et fremmedord^ saliv; at bruge eufe- 
mismer, hvor ingen behøves, fører lige ind i 
preciøsisk unatur. løvrigt mente allerede Tacitus, 
at spji^ og spytte var plebejiske ord, der burde 
undgås. I Historiæ (IV, 81) lader han en blind 
alexandrisk sjover bede Vespasian om at spytte 
sig i ansigtet med følgende sirlige vending: ut 
genas et oculorum orbes dignaretur respergere oris 
excremenio (at det måtte behage ham at fugte 
hans kinder og øjnenes kuglelåg med sin munds 
udsondring). 

Efter nu at have gjort rede for de midler, 
man benytter sig af i eufemistisk tale, skal vi 
undersøge nogle af de områder, hvor den særlig 
kommer til anvendelse. 

Den samme andagtsfulde ydmyghed og den 
samme fromme frygt, som omgiver Gud, om- 
giver også hans navn. Det er helligt, det er uud- 
sigeligt. For jøderne var deischem hammephorasch, 
og de erstattede det med adonai^. Tilsvarende 
forhold træffes særdeles hyppigt i orientalske 
religioner, i den ægyptiske dødebog læses ad- 
varslen: »Nævn ikke den store Guds navn«; 

menneskevand (Sundhedsbegreber, s. 183) ingenlunde at 
afvise. 
^ Nærmere oplysninger herom findes i min afhandling 
om Navnets magt, trykt i Mindre afhandlinger udgivne 
af det philologisk-historiske samfund. København, 1887. 
Også i særtryk. 

12 



Digitized by 



Google 



denne advarsel lyder endnu til os, og den har 
afsat talrige sproglige spor, idet man har under- 
kastet Guds navn en mængde vilkårlige for- 
drejelser og substitutioner. 

På samme måde forholder det sig med mange 
andre hellige navne og ord: det er helligbrøde 
at nævne dem. Også overfor djævelens navn 
må man vise stor forsigtighed; man skal aldrig 
mane fanden på væggen og blot det at nævne 
ham kan have slemme følger. løvrigt finder også 
hans sataniske majestæt selv det undertiden 
heldigst at optræde under et andet navn. I Faust 
vredes Mefistofeles, da hexen siger: »Sinn und 
Verstand verlier' ich schier, — Seh' ich den Junker 
Satan wieder hier« ; og han svarer: »Den Namen, 
Weib, verbitt' ich mir ... Du nennst mich 
Hr. Baron, so ist die Sache gut.« 

Af danske exempler kan anføres det gamle 
stø (for Guds død), det moderne helledu (for 
hellige Gud); sialg, hillemænd (for hellige mænd), 
og i Bjerre herred hillegismænd (for hellige Guds 
mænd). Jesus er blevet fordrejet til Jøsses eller 
forkortet til Je (Herre Je). En aposiopese har 
vi i død og pine (for Guds død og pine), en 
substitution i ved den søde grød, Istedetfor fan- 
den siges den lede, den onde, en vis mand, den 
slemme, gammel karl, osv. I et jysk æventyr 
fortælles om en dreng, at han kom løbende 
»ligesom fanden — gud forlade mig det, a sku 
et seij så slemt — ligesom den lille mand var 



13 



Digitized by 



Google 



efter ham«. Af fordrejelser kender jeg for Natan 
istedetfor for Satan. Man bruger også mang- 
foldige substitutioner som Søren, Morten, Karen, 
Maren, Marie, osv. Det er interessant at lægge 
mærke til, at såvel djævel som fanden er op- 
rindelige eufemismer. Djævel er det græske 
diabolos, der betyder bagtaler eller anklager (in- 
criminator), og fanden er det gamle frisiske 
fandiand, fristeren. 

På svensk siges Helsike, Helsingland, Håckle- 
fjåll for helvete. Djåf valen bliver til djåkern 
eller omskrives med den lede, den sure, hin onde, 
hin hale, raggen, den styggen, eller ordet ude- 
lades helt, og man taler kun om tusan eller hin, 
Istedetfor forbanna mig siges forbaska mig eller 
fordubble mig, hvilket yderligere udvides til for- 
dubble mina inkomster. 

På tysk bliver Gottes til Potz i Potz Welt, 
Potz Wetter, Potz Blitz, Potz Stern osv., og Guds 
navn udelades i udråb som behute, bewahre og 
det dialektale mein! Teufel bliver til Teuxel, 
Teixel, Deuker, Deiker, Deuischer, osv., eller er- 
stattes af der Båse, der Versucher, der Widersacher, 
der Schwarze, der alte bose Feind (Luther), osv. 
Ein verfluchter Kerl formildes til ein verflixter 
Kerl, og Gott straf mich fordrejes til Gottstram- 
bach eller *strambach. Mærk også de halvt 
humoristiske substitutioner som Allmåchtiger 
Strohsack eller Schwerebrett, Højst interessant 
er det, at udbruddet Gott sei bei uns, der ligesom 

14 



Digitized by 



Google 



korsets tegn anvendtes, om jeg så må sige, pro- 
fylaktisk, når man talte om djævelen, for at af- 
værge alle slemme følger, efterhånden er trådt 
ganske i stedet for dette ord. I folkesproget 
bruges nu Gottseibeiuns synonymt med Teufel,^ 
uden at man gør sig rede for den virkelige be- 
tydning af ordets bestanddele. 

På engelsk siges for helvede a verg uncom- 
fortable place eller the other place. Aldeles den 
samme omskrivning findes hos Holger Drach- 
mann: »Jeg ved ikke, skriver han i Den hellige 
Ild (s. 200), hvor Abrahams skød er, — men jeg 
ved, hvor det andet sted er«. 

På fransk forandres Diea til bleu i forbindelser 
som morbleu (d. v. s. mort de Dieu, Guds død), 
corbleu (d. v. s. corps de Dieu, Guds legeme), osv. 
Diable forandres til diantre eller omskrives med 
le Malin, le Mauvais, le Vilain, VEnnemiy osv. 

Overfor ildesindede guddomme eller magter, 
hvis velvilje man vil sikre sig, benytter man 
hyppigt antifrasen. Grækerne dyrkede de frygtede 
Bringer under navnet Eumenider (de velsindede), 
og i Tyskland kaldte man die Unholden for die 
Holden netop med det stiltiende ønske om, at 
de skulde være én huld. Det er af en lignende 
grund, at grækerne kaldte den venstre side, der 
ved alle varsler blev betragtet som ulykkebringende 
for euongmos , d. v. s. den med det gode navn, 
af det gode varsel. 



15 



Digitized by 



Google 



En hemmelighedsfuld frygt og en andagtsfuld 
tilbageholdenhed omgiver også døden; når den 
kommer og river vore kære bort, søger vi at 
dulme smærten ved skånsomme omskrivninger, 
der kan borttage den bitre brod og bringe os 
trøst. Derfor er eufemismernes antal større her 
end på noget andet område. L. Morandi har for 
nogle år siden undersøgt, på »hvormange måder 
man kan dø i Italien«, og han har fundet omtr. 
tohundrede forskellige måder; på tysk har man 
endog eftervist det dobbelte antal. 

Døden betegnes som en skilsmisse, en heden- 
fart (d. V. s. bortrejse), som den nat i hvilken 
ingen kan arbejde. Den som dør, går ind til 
den evige hvile, til et bedre liv, til sine fædre, på 
lange rejser, eller han følger naturens bud. Den 
som er død, han lider ikke mere, han har ud- 
stridt, han har lukket sine øjne, draget det sidste 
suk, sover den lange søvn; han er vandret heden, 
eller blot gået bort. Mere dagligdags er at falde 
fra; tidligere sagdes at affalde. 

Da hos Shakespeare overdommeren spørger 
Warwick, hvorledes det står til med kongen 
(Henrik IV er lige død), lyder svaret: »Såre vel, 
al hans bekymring har nu fået ende« (Exceeding 
well; his cares are now all ended). 

Også ordet afdød undgås. På dansk bruges 
hensovet eller salig, der oprindelig blot betyder 
lykkelig, på tysk der Verklårte. 1 Frankrig er- 
stattes det hyppigt af regretté (savnet) eller pauvre^ 

16 



Digitized by 



Google 



i England af blessed (velsignet) og i Italien af 
pouero (stakkels). 

For lig siger vi det afsjælede legeme, de jordiske 
rester; oprindelig er vel også cadaver en eufemisme 
(smig. lægernes mors for død). 

Graven betegnes som det sidste hvilested, den 
sidste bolig y og kirkegården er guds mark (tysk 
Gottesacker), den hellige mark (italiensk campo 
santo) eller hvilestedet (græsk koimetérion). 

Mennesket spøger med alt, selv med døden; 
Rabelais har ret, når han siger, at le rire est le 
propre de Thomme! Hvad hjælper det i virke- 
ligheden at være bange for manden med leen? 
vi undgår ham dog ikke. Livet blev ikke til at 
holde ud, hvis vi skulde gå rundt i stadig frygt 
og bæven. Så heller tage det hele fra den ge- 
mytlige side og drikke et glas med Gevatter Todt 
eller Freund Hein, som Heine siger, og den rædsel- 
vækkende knoklede skeletmand reduceres til hr. 
Klappermann eller hr. Streckebein. 

Det er sådant forsorent galgenhumor, der frem- 
kalder udtryk som at glemme at trække vejret, 
tage en udgangsbillet eller blot tage billeten; 
mærkelig nok tilhører også at himle udelukkende 
det humoristiske sprog. På tysk siger man er 
ist am die Ecke gegangen, er ist abgerutscht, ihm 
thut kein Finger (Zahn) weh, osv. På italiensk 
finire di mangiare pane (holde op med at spise 
brød), andare negli altri calzoni (trække i et par 
andre buxer), andare a ingrassare i cavoli (gøde 

17 



Digitized by 



Google 



kålen), osv. På fransk er de humoristiske om- 
skrivninger overordentlig talrige: remercier son 
boulanger (afskedige sin bager), perdre le goåt du 
pain (miste smagen for brød), souffler sa veilleuse 
(slukke natlampen), fermer son parapluie (slå 
paraplyen sammen), casser sa pipe (slå sin kridt- 
pibe i stykker), remiser son fiacre (afsige sin 
droske), poser sa chique (lægge skråen), déposer 
son mandat (nedlægge sit mandat), recevoir son 
décompte (få sin afregning), manger les pissenlils 
den bas (spise salat fra neden), osv. 

Hvilken afgrund skiller ikke sådanne udtryk 
fra de kendte linjer i Hakon Jarl: 

Han sejler ned ad Elivagas bølger 
Til Niflhejm. 

Eller fra Mowbrays hilsen til Englands konge: 

Hver dag forøge den henrundnes lykke, 
Til Himlen, avindsyg på jordens held, 
Til kronen føjer evighedens krans. 

(Richard den anden, I, se. 1.) 

Også overfor den åndelige død, jeg tænker 
på alle arter af sindssvaghed, iagttages stor. var- 
somhed. Istedetfor gal siger vi hellere sindssyg, 
sindsforvirret (smig. svensk svagsint), forrykt^ for- 
styrret, ikke at være ved sine fulde fem, osv.; og 
den åndeligt indskrænkede betegner vi som en- 
foldig, skikkelig, som en der ikke har opfundet 
krudtet. På tysk er han anspruchlos, harmlos, 

18 



Digitized by 



Google 



unschuldig eller ein guter Mensch; på fransk er 
han simple desprit eller bonhomme. 

Både vanvittig og idiot er oprindelig eufe- 
mismer. Vanvittig betød tidligere blot uvidende 
eller ufornuftig, og idiot kommer af græsk idiotes, 
der betyder en privatmand i modsætning til en 
øvrighedsperson, altså den lavere stående, læg- 
manden, den som intet har lært og intet kan 
lære. 

Mange steder i Frankrig kalder man idioterne 
de uskyldige (les innocents); i middelalderen 
kaldte man dem de velsignede, benedicti, hvorfra 
det franske benet, der nu kun har betydning af 
et Qols; det engelske sillg, dum, enfoldig er det 
samme ord som vort salig og betyder oprindelig 
lykkelig, uskyldig; det svejtsiske kretiner stammer 
fra christianus, kristen. 

Så snart vi kommer til et udtryk som at 
have en skrue løs (smig. svensk icke hafva alla 
skrufvar i behåll), kommer vi til de humo- 
ristiske eufemismer, ti også på dette område 
tumler folkeviddet sig og tit på en yderst løs- 
sluppen måde. De humoristiske betegnelser mylrer 
frem i stadig afvexling og fornyelse. Man be- 
høver blot at tænke på moderne københavnske 
slangudtryk som at være blød i nødden eller på 
pæren (pergamotten), have pærekatarrh, være skør 
i gesimsen eller på kuplen, sprukken på beholderen, 
have revner i gesimsen, have en lejlighed ledig på 
kvisten, have indianere på taganlægget, have buler 



19 



Digitized by 



Google 



I blikspanden, have pletter på kartoflen, have træk 
i stærekassen, have keglebane i beværtningen. 

Pendanter til sådanne drastiske vendinger 
finder vi i alle store byers vulgærsprog. I Paris 
siger man således f. ex. avoir ane sauterelle dans 
la guitare (have en græshoppe i guitaren), une 
araignée dans le plafond (en edderkop i loftet), 
une écrevisse dans la tourte (en krebs i tærten), 
une trichine dans le jambonneau (en trikin i 
skinken), osv. 

Også overfor alle slags legemlige sj^g- 
domme anvendes eufemistiske omskrivninger i 
stor udstrækning, og i mange sprog søger man 
at undgå selve ordene syg og sygdom, således 
f. ex. på latin , hvor morbus mindede for meget 
om mors (død), hvorfor det erstattedes af infir- 
mitas, languor, vitium etc. Når man er gammel 
og svagelig, tager man i Danmark sin afsked af 
helbredshensyn, i Tyskland aus Gesundheitsruck- 
sichten og i Frankrig pour cause de santé. På 
denne måde kan ordet sundhed blive enstydigt 
med sygdom ^ ; i Sverrig rejser man til et bade- 
sted for at soka bot for sin helsa, og her står 
helsa i betydningen ohelsa; også på latin betyder 
valetudo, afvexlende efter sammenhængen, sund- 
hed eller sygdom. Det er også karakteristisk, 

^ I. P. Jacobsen skriver i et af sine breve til Ed. Brandes 
(nr. 82) : Jeg har haft alt for megen kvalm med mit helbred 
— om det turde være mig tilladt at betegne noget ved sin 
modsætning. 

20 



Digitized by 



Google 



at et sygehus (sindssygehus) på fransk benævnes 
maison de santé (sundhedshus). Hospital er sprog- 
historisk set det samme ord som hotel og betyder 
oprindeligt gæstehus. Man er i det hele taget 
nødig syg, man er utilpas, upasselig, indisponeret, 
men man vil ikke høre tale om, at man virkelig 
er syg. Det tyske ord for sygdom, Krankheit, 
der har afløst det ældre germanske Seuche, be- 
tyder oprindeligt svagelighed; det franske ord 
for syg, malade, kommer af lat. male habitus, 
upasselig. 

Mange går også gærne af vejen for at nævne 
alvorlige sygdomme ved deres navn. Man und- 
går det simpelt hen af forsigtighedshensyn , når 
den syge selv er tilstede, og er man endelig nødt 
til at omtale hans sygdom, tyer man til frem- 
medord. 

Mangen syg vil måske ikke forskrækkes ved 
at erfare, at han lider Sif pneumoni, hvorimod 
det vilde kunne skade ham at høre, at hans 
sygdom var lungebetændelse. Her er et område, 
hvor anvendelsen af fremmede ord kan være til 
^drkeIig gavn. De kan desuden yde god hjælp 
i mange tilfælde, hvor generthed og undseelse 
vanskeliggør anvendelsen af danske ord. * End 
ikke den mest finfølende vil undse sig ved at 
tale om diurese. 

Men der kan også anføres andre grunde. 
Navnets magt gør sig gældende overfor sygdomme 
ligesom overfor højere magter; det har været og 



21 



Digitized by 



Google 



er tildels endnu en almindelig udbredt tro, at 
den blotte nævnelse af sygdommens navn kan 
medføre ulykke. Jeg skal anføre nogle exempler. 
Mange steder i Jylland tør man ikke kalde 
bylder ved deres rette navn, for så bliver man 
ikke så snart fri for dem; de skal kaldes tingester, 
kanisser eller sådant noget. Thura fortæller, at 
på Bornholm turde man ikke tale om kolde- 
sygen eller feberen; man kaldte den Stif- 
Moderen, Rabban, det lea Bæst eller lea Bæsting. 
I Sverrig betegner man alle slags indre syg- 
domme med oting, rosen kaldes ohgra eller 
stygga tinget. Rietz bemærker: »Når nogen har 
slået sig eller hugget sig og fået et større sår, 
vil man ikke nævne det onde ved navn, men 
siger blot hans mærke; man mener, at ellers vil 
såret vanskeligt la^es«. I Tyskland bruges van- 
lige og indsmigrende navne som das gute, das 
gesegnete, das setige. Pesten kaldes Gevatterin, 
og helvedes ild er das heUige Feuer eller das 
hellige Ding. På lignende måde benævnes den 
italienske sumpfeber malaria som den hellige 
feber (febris sancta), I Frankrig tror man man{^ 
steder, at det er farligt at udtale ordet rage (gal- 
skab), når man taler med en, der er bleven bidt 
af en gal hund, ti da vil han strax få vandskræk. 
Man fortæller, at i året 1812 var en tjener i 
Aigueperse bleven bidt af en hun^i; ni måneder 
efter deltog han i et gilde, hvor han spiste og 
drak og dansede meget, og der var da én, som 



22 



Digitized by 



Google 



sagde til ham: t^Vous vous amusez comme nn 
enragé,€ To dage efter blev han gal af vand- 
skræk og døde. En fransk læge bemærker her- 
til: »Man må ikke glemme, at fantasien spiller 
en stor rolle ved hundegalskab, derfor bør ord 
som hund, bid, galskab, vand og lignende, som 
kan gøre indtryk på den syge, strængt undgås 
i hans nærværelse.« 

Vi vilde komme for langt ind på overtroens 
område ved at fortsætte., disse undersøgelser. Lad 
mig blot tilføje, at man. også overfor dyr be- 
nytter sig af allehånde eufemismer. Hvor for- 
sigtig man skal være med ulven viser følgende 
svenske vers: 

Raller du maj varj 

sd ska Ja bli dine kreter arj, 

kalier du måj buse, 

så ska ja folje dine kreter te huse; 

mån kaller du måj guUfot, 

så skal ja bli dine kreter bå trogen å huli 

Der er andre dyrs navne, mange undgår af 
pænhedshensyn; tør man ikke tale om lopper, 
taler man om de sorte husarer eller hopsaer; på 
svensk siger man små hoppande djur, og vægge- 
tøf. kaldes våggmadammer. 

Benævnelser på straffe og hvad dermed står 
i forbindelse har også fremkaldt en rig anvendelse 
af eufemismer, hyppigt af humoristisk art. 

23 



Digitized by 



Google 



For dødsstraf siges livsstraf (smig. tysk Lebens- 
strafe) og for bøddel siges mestermand, hvilket op- 
rindeligt er en hagdrende betegnelse. Det brugtes 
tidligere endogså om Gud. Kingo synger: 

Komme hvad der komme kand, 
Sorrig eller glædestand, 
Gud er lykkens mestermand, 

d. V. s. Gud er mester for, er den som bestemmer, 
hvad der skal times os. løvrigt er det værd at 
bemærke, at bøddel rimeligvis er samme ord 
som pedel og egentlig kun betyder (rets)tjener. 

I Tyskland omskrives bøddelen med der un- 
genannte Mann, eller i humoristisk tale med der 
Hauptkassierer ; i Frankrig bruges Fhomme cruel 
(den grusomme mand), Fopérateur eller hædrende 
Monsieur de Paris og le mattre des hautes æuvres, 
Hans medhjælper, rakkerknægten, er Tadjoint 
(»adjunkten«). Skafottet betegnes med et for- 
blommet ord som et abbedi, hvor man kun mod- 
stræbende lader sig optage, går op, FAbbage de 
Monte-å-regret (smig. tysk Sakramentsleiter) ; den 
dødsdømte er chanoine de Monte-å-regret, og 
rakkerkarren er le confessional (skriftestolen). 
Guillotinen er la mécanique eller la veuve (en- 
ken), osv. 

I københavnsk forbryderslang siger man for 
at sidde i fængsel blot at sidde, og at komme i 
Horsens tugthus er at komme over vandet; at få 
rottingslag er at blive kildret eller at favne jom- 

24 



Digitized by 



Google 



frueiXy og at komme på vand og brød er at 
komme ud at spise skorper; håndjærn forfines 
til manchetter. Helt hjemligt og hyggeligt lyder 
det, når arrestfoi-vareren af soldaterne omdøbes 
til plejefader. 

På dette område frembyder dog utvivlsomt 
Frankrig de eleganteste omskrivninger. Fængslet 
betegnes ikke blot som le secret (hemmeligheden), 
men som le logis du roi, la maison du rpi 
(kongens hus); og havde en fornem mand på 
Ludvig d. 14des tid det uheld at blive halshugget, 
hed det blot, at han »beviste, han var af adel«. 
Således fortæller en anonym kritiker, der over- 
værede førsteopførelsen af Racines tragedie Bri- 
tannicus (13. dec. 1669), at han havde taget plads 
i parterret, hvor der den eftermiddag var god 
plads, da en stor del af Hotel de Bourgognes 
stampublikum var optaget af Marquis de Cour- 
boyer, qui ce jour-lå justifia publiquement qu*il 
était noble, — alle uadelige måtte nemlig nøjes 
med at blive hængt. løvrigt siger man heller 
ikke om en mand, at han er bleven hængt, men 
blot, at han se balance au bout dune ficelle, og 
når endelig den, der fortjener at hænges, betegnes 
som kilden i halsen, chatouilleux de la gorge, 
må man i aller egentligste forstand kalde det for 
»galgenhumor«. 

Et sådant galgenhumor er også stærkt ud- 
viklet i Tyskland, hvor det varieres på de utal- 
ligste måder. Som prøver anføres følgende mere 

25 



Digitized by 



Google 



eller mindre humoristiske udtryk: Er muss 
fliegen lernen. Er muss den hanfenen Gaul retten. 
Er isst eine Hanfsuppe. Er wird zum Lufttrocknen 
aufgehångt, osv. 

Der dækkes også over det nødtvungne ophold 
i et fængsel. En vagabond , hvem fongekosten 
åbenbart ikke havde bekommet godt, blev spui^ 
om, hvorfor han var så mager. Svaret. lød: 
»/c/l håbe einen Monat lang konigliche Hafer- 
grutzsuppe gegessen«^. En anden svarede på et 
lignende spørsmål: T^Ich håbe drei Monate lang 
eine staatliche Entfettungskur durchgemachh. 

Man pynter også gæme på prygl og slag. 
En dreng prygler ikke en anden, men klør ham. 
Eufemismen i dette udtryk er nu glemt, men vi 
kan næmt tænke os, hvor kælende det oprindelig 
har været. At klø frembringer jo altid en vel- 
behagelig fornemmelse. Prygl betegnes i det hele 
hyppigt som noget, der er lækkert og godt. Her 
hjemme trakterer man med bankekød, medens 
man i Tyskland serverer Prugelsuppe,_ Stockfische 
ohne Butter eller Funf fingerkonfekt , i Frankrig 
huile de cotret (»risolje*) eller jus de cotret Små 
dunk i hovedet kalder vi nødder (smlgn. ty. 
Kopf nusse); et slag på øret er hos os en ørefigen, 
i Elsas en blomme (Pflaume), 

Prygl sammenlignes også med penge; i Dan- 
mark udbetaler vi næsestyvere (en styver er en 
lille mønt), og i Tyskland giver man én et Funf- 
thalersohein at vexle. Eller med blomster; en 



26 



Digitized by 



Google 



lussing kaldes på fransk en fembladet nellike 
(une giroflée å cinq feuilles). Man er også meget 
hensynsfuld overfor det frembringende redskab, 
der gærne personifiseres. I Danmark kender vi 
Mester Erik, det er jævnt og borgerligt; i Frankrig 
er forholdene finere, der får man at gøre med 
Jean de FHoussine; i Tyskland er spanskrøret 
snart spanischer Gesandter, snart mere gemytligt 
og kælende der gelbe Onkel. 

Også om forbrydelser og laster svøber 
eufemismen sin dækkende kåbe. Man myrder 
ikke en fjende, men skiller sig af med ham, man 
gør ham uskadelig, skaffer ham af vejen, tilside, 
fra halsen, lader ham forsvinde, osv. Schillers 
Dronning Elisabeth opfordrer ikke nogen til at 
myrde Marie Stuart; hun siger blot til Mortimer: 

Wenn Ihr 
Mich eines Morgens mit der Botschaft wecktet: 
Maria Stuart, deine blufge Feindin 
Ist heute Nacht verschieden! 

Ligeså indirekte udtrykker Henrik Bolingbroke 
sig hos Shakespeare, da han siger om Richard II : 

Have I no friend will rid me of this living fearf 

På renaissancetiden gav man ikke folk gift, 
man gav dem kun en drik, således i det høflige 
land Frankrig, hvor poison (af lat. /w/ionem) på 
grund af denne farlige anvendelse helt skiftede 
betydning. I middelalderen blev man ofte hel- 

27 



Digitized by 



Google 



bredet ved en poison, senere bragte den døden; 
lægedrikken blev det sproglige skalkeskjul for 
gifldrikken. Selve vort gift er iøvrigt en oprindelig 
eufemisme; det kommer af give og betyder gave. 
Man talte om den hellige ånds gift, og ordsproget 
sagde, at »gunst er bedre end gift og gave«: nu 
er denne betydning kun bevaret i sammensæt- 
ninger som afgift, tilgifty medgift, udenfor disse 
forbindelser er gift blevet synonymt med edder, 
som det oprindelig blot skulde dække over. I 
flere af vore dialekter anvendes endnu udtrykket 
en gift hø, ligesom giftig bruges i den gamle 
betydning frugtbar; en giftig jord vil være 
noget helt forskelligt for en københavner og 
en jysk bonde. Den betydningsudvikling, gift 
har gennemgået, skyldes temmelig sikkert ind- 
flydelse fra tysk, hvor Gift på samme måde blev 
brugt eufemistisk for Luppe, som efterhånden 
glemtes. 

Overfor tyveri bruger man hyppigt delvis 
humoristiske eufemismer. En tyv betegnes som 
langfingret; stjæler han af kassen, er han en 
skuffebedrøver, løber han bort med den, »redder« 
han den — ligesom i Frankrig, hvor man siger 
sauver la caisse. I samme land hedder det også 
elegant om den der har stjålet, at han ikke har 
beholdt hænderne i lommen (il n'a pas toujours 
eu les mains dans les poches), i Tyskland bruges 
et gemytligt fbublommet ord: Er ist aus Trags- 
heim und Nimmsmit. Man bruger også om- 



28 



Digitized by 



Google 



skrivninger af udelukkende nænsom og skånende 
karakter. At stjæle er så groft \ at redde, hugge 
eller negle er langt mindre graverende, andre 
siger at begå en lille uregelmæssighed^ og i Sverrig 
taler man på samme måde om några oegentlig- 
heter eller oregelbundetheter. Men dette udtryk 
er blevet stærkt dadlet, idet man har betragtet 
det som vidnesbyrd om en »slap eller usund 
forretningsmoral« — om med rette eller urette, 
derom er det vanskeligt at dømme. Det er så 
sin sag med disse eufemismer. 

Der kan være tilfælde, hvor simpel anstændig- 
hedsfølelse forbyder mig at kalde Rolet en slyngel, 
og hvor jeg nødes til at bruge en varsom om- 
skrivning; selv om det nu må anses for ube- 
rettiget heraf at drage den slutning, at jeg ikke 
dømmer slyngelstreger, som de fortjener, kan 
jeg dog ikke forhindre, at en sådan slutning 
drages. Det er ikke alle der forstår — eller vil 
forstå — en halvkvædet vise. Eufemismen rum- 
mer altså den fare ikke at blive taget for en 
eufemisme — ikke alle kan jo på forhånd vide, 
om det er finfølelse, der har dikteret mig min 
udtryksmåde, eller om den betegner min virke- 

* Smig. texten til en af Fritz Jurgensens tegninger: 

— >Moer! Petrine stjæler af kammerrådens pinde- 
brænde og kommer det i vores kakkelovn! 

— stjæler — hvor kan du få sådanne afskyelige ord i 
din mund ! Tror du hr. Sommerfelt bryder sig om et par 
fyrrepinde?« 

29 



Digitized by 



Google 



lige opfattelse af sagen. Det bliver derved utvivl- 
somt, at skånende omskrivninger, ligegyldig 
hvilken deres oprindelse er, kan gøre skade. 
Det ræsonnement ligger jo så nær, at hvad man 
sprogligt set tager på med silkehansker ikke kan 
være så slemt. De pæne navne ligesom und- 
skylder eller bortforklarer tingen. At man på 
fransk kalder en bedrager for en chevalier dindus- 
trie, vil næppe kunne have videre følger; ud- 
trykkets humoristiske præg neutraliserer de slut- 
nings, man ellers kunde drage af det forholdsvis 
elegante ord. Men når man i vore dage istedet- 
for at bestikke franske blade, »subventionerer« 
dem, er vi inde på en farlig skråplan. En be- 
stikkelse viser alle fra sig med dyb foragt; hvor 
tør nogen tro, at vort blad er tilfals? Men når 
det drejer sig om en »subvention«, bliver sagen 
strax en hel anden. En subvention kan godt 
modtages, den skyldes jo kun interesse for bladet, 
og for en »subvention« kan man godt yde en 
lille gentjeneste. 

Det elegante ord har ligesom forvandlet tingen, 
om ikke for alle, så for dem, der er interesserede 
i at se den i et gunstigt lys: ordet beroliger 
deres samvittighed. 

At det at spille falsk er en æreløs handling, 
derom er alle uden undtagelse enige — selv 
falskspillerne. Hvem spiller også falsk? Hvorfor 
bruge et sådant groft ord, når man med lethed 
kan undgå det? Hvor langt mindre uhyggelig 



30 



Digitized by 



Google 



ser ikke den ting ud, når man, som på fransk, 
overbærende siger corriger la fortune (hjælpe lidt 
på lykken)^? Da Minna von Bamhelm giver sin 
voxende mistanke til Riccaut de la Marliniére 
luft i det bange spørgsmål: »Fabc/i spielen? 
Bétrugenf^ svarer han fornærmet: T^Commenty 
Mademoisélk? Vous appellés cela betrugen? Cor- 
riger la fortune, Fenchatner sous ses doits, étre 
sår de son fait, das nenn die Deutsch betrågen? 
Betrugen! O, was ist die deutsch Sprak fur ein 
arm Sprak! fur ein plump Spra/c*/« Den franske 
lykkeridder er således blevet et villigt offer for 
en eufemisme, og han fornærmes, når han ikke 
genfinder den i andre sprog. Lessings satire 
viser os en absolut skadelig følge af ikke at 
kalde en kat en kat; den slappe moral frem- 
kalder det slappe udtryk, der atter virksomt yder 
sin hjælp til at udbrede den demoraliserende 
opfattelse. 

^ Udtrykket skriver sig fra Antoine de Grammonts 
memoirer; den forsorne officer fortæller om sit afvexlende 
held i spil og tilføjer: La fortune est redeænue mauvaise, 
il faut la corriger, hvorefter han træffer aftale med Matta 
om, hvorledes de skal spille alle pengene fra grev Caméran 
(Mémoires du Cheualier de Grammont par Antoine Hamilton, 
p. p, M. de Lescure. Paris, 1889. S. 23). 

* Et interessant modstykke til denne en franskmands 
dom om tysk har vi i Wilhelm Meisters Lehrjahre (5te bog 
kap. 16), hvor Aurelie siger om fransk: >Franzdsich ist 
recht die Sprache der Welt, werth, die allgemeine Sprache 
zu sein, damit sie sich nur alle unter einander recht be- 
trugen und belugen kdnneu«! 

31 



Digitized by 



Google 



Et andet udmærket exempel har vi i en re- 
plik af Labosse (Le vieux marcheur, s. 57), 
Lavedans mesterlige type. Denne gamle bund- 
fordærvede og samtidigt undertiden rørende god- 
modige levemand søger at overbevise sin sytten- 
årige nevø om, at det er langt hæderligere at 
have en elskerinde end at være forfalden til spil. 
Da nevøen afviser onkelen med udbruddet: Mais 
desi Fexcitation å la débauche, retter den om- 
sorgsfulde onkel dette indignerede udbrud til: 
Linvite au plaisir, idet han tilføjer: La débauche, 
René, c'est le plaisir des gens mal élevés. Adspredelse 
og forlystelse lyder utvivlsomt bedre end ud- 
svævelse og usædelighed, — det er kun menne- 
sker uden opdragelse, der er forfaldne til sådanne 
laster. Samme synsmåde genfinder vi også hos 
Frederik Uffe i P. Krags bog Fru Beates hus 
(s. 36); han beklager sig over, at »al ungdoms 
brusen på var gjort så styg .... de havde slige 
uhyggelige navne på det.« 

Vi har i sin tid på dansk søgt at dække 
snyderi bag det spøgefulde jux (af lat. jocus, 
leg, spøg). I Heibergs De Vonner og Vanner 
siger Snydenstrup (4 akt, 6 se): »Der er såmænd 
ikke en kræmmer eller en købmand i hele verden, 
eller nogen skrædder og skomager, der jo lærer 
sine børn, hvad jux der hører til professionen.« 
Og i Falsens Dragedukken siger skomageren, 
som er en brav mand: »Jeg vilde gærne være 
en retskaffen mand, ikke gøre lurendrejerier og 



32 



Digitized by 



Google 



fixfaxy borge, snyde, juxe.^ Denne eufemisme 
har dog ikke slået rod hos os, i Norge bruges 
den stadig. 

Lyve og løgn hører også til de ominøse 
ord. Derfor lyver man ikke, man fortier sand- 
heden, eller man digter, eller man har en livlig 
fantasi, og en løgn udpyntes halvt humoristisk 
til sandhed med modifikation; man bruger "også 
betegnelserne historie, krønike, anekdote, I for- 
talen til Munchhausen (1786) hedder det, at fri- 
herren forstod »die Kunst zu lugen oder, hoflicher 
gesagt, das lange Messer zu Hånd haben«^. Dette 
sidste udtryk er meget passende hentet fra jæger- 
sproget; man sagde også mit dem grossen Messer 
aufschneiden, hvilket forkortedes til aufschneiden, 
som endnu bruges istedetfor det »hårde« ord 
lugen. På latin betegnede man at lyve ved ud- 
tænke, opfinde: mentiri er en afledning af mens 
(sindelag); men denne grundbetydning forsvandt 
efterhånden fuldstændigt, så at ordet hørte op 
med at være en eufemisme. Af andre ord, hvis 
oprindelige betydning ganske er forsvundet på 
grund af den eufemistiske anvendelse, kan anføres 
list, der oprindelig betyder klogskab, forstand; 
den snedige betegnes som den kloge (smig. fr. 
habile). På ældre tysk tales om Gottes List, 
hvormed menes Guds visdom, og på ældre dansk 
findes vendinger som at være en mester i boglig 
list, eller at love Herrens godhed med liste. Fræk 
var tidligere en hædrende betegnelse; det betød 

3 

33 



Digitized by 



Google 



dygtig, tapper og brugtes f. ex. i forbindelsen »fri 
og fræk«. I en gammel folkevise står der: 

Herr Helmer var ved et frit mod, 

Saa frek reed han hendes broder imod. 

Jørgen Friis synger om den frække Torden- 
skjold, og endnu i Peder Paars læses (IV, 1 sang) : 

Ej Attila så ud i feldslag mere fræk. 

Heller ikke at insinuere sig havde oprindelig 
nogen dadlende betydning. I Jacob von Tyboe 
siger Jesper til Leonard: »Nu bar I ret Lejlig- 
hed til at insinuere jer saaledes, at I kan blive 
vis paa Bruden«, og i Den Stundesløse beder 
Vielgeschrey Leander om at »insinuere sig hos 
hans Dotter«. 

Af alle laster kæler vi sproglig set utvivlsomt 
mest for drukkenskab. Vi siger ikke engang 
om en notorisk drukkenboldt, at han drikker 
for meget, vi siger blot, at han drikker, hvad vi 
i og for sig alle gør, selv den mest fuldkomne 
totalafholdsmand. Karakteristisk i så henseende 
er følgende lille anekdote, som fru Sødring for- 
tæller i sine Erindringer (s. .26). Hun spaserede 
engang med sin fader på Langelinje, og her 
mødte de arveprinsesse Caroline, der stansede 
dem og spurgte Rosenkilde: »Er det sandt, hvad 
folk siger, at Heiberg drikker?« hvortil Rosenkilde 
svarede: »Ja, ligesom deres kongelige højhed 
og jeg — når han er tørstig«. 

34 



Digitized by 



Google 



Spirituøse drikke betegnes som våde varer eller 
drikkevarer f et glas vin eller likør er en hjærte- 
styrkning, en lille genstand eller et stænk; drikker 
man kognak, hedder det i soldatersproget, at 
man får lidt saft — uskyldigere kan det da ikke 
godt være. På svensk benævnes snapsen en liten 
paria, en styrketår, en hjårtstgrkare, en tank- 
stållare eller blot något starkt 

Den som har drukket for meget, har drukket 
en tår over tørsten, eller har set for dybt i glasset, 
og her møder vi et helt mylr af humoristiske 
eufemismer, der hver karakteriserer rusen på sin 
måde. Nogle kommer på støvlerne, andre har 
en gnist, atter andre en lille en på lampen eller 
lygten tændt for at se ved den på hjemvejen. 
Nogle bærer en pisk, andre en hat eller endog 
en blyhat, der åbenbart må tynge mere end 
Franskmændenes casquette eller Svenskernes liten 
florshufva. Er hatten meget høj, tales om en 
storm eller en brandstorm; men iøvrigt er man 
overkørt, bedærvet, blakket^ misset eller kittet. 

Af andre udtryk kan anføres en gir. Ordet 
hører oprindeligt hjemme i sømandssproget, idet 
gir betegner skibets afvigen fra sin kurs. Den 
der har smagt formeget på mosten, mister jo i 
almindelighed herredømmet over sine ben, så 
det bliver ham vanskeligt at holde den rette 
kurs, han har altså en gir. Den berusedes 
dinglende gang anskueliggøres også i talemåden 
at trække med en bjørn. 



35 



Digitized by 



Google 



Med Bacchus følger hyppigt Venus, og enten 
hun er uulgivaga eller ej, kaster sproget stadigt 
blufærdigt sit slør over hendes virken, men på 
dette område har eufemismerne kun et stakket 
liv som eufemismer; sløret rives ligeså stadigt 
brutalt til side igen. 

Lad os begynde med at undersøge ordet 
mætresse. Det har i moderne dansk kun én be- 
tydning, og taler jeg f. ex. om en konges mætresse, 
lægger jeg intet slør over mine ord — - hvis jeg 
vilde udtrykke mig eufemistisk, måtte jeg sige 
hans gode veninde eller noget lignende. Det er 
dog aldeles utvivlsomt, at ordet som fremmedord 
oprindeligt har været en eufemisme, et fint, diskret 
og beskyttende udtryk for en frille (slegfred). Hol- 
bergs Jeppe Berg, der jo er et stykke af en 
sprogmand, og særligt har studeret det sællandske, 
har lagt mærke til, at mange udtryk i tidens 
løb er blevet erstattet af ny og finere; »I min 
ungdom«, siger han, »talede man ikke så her 
på Bierget som nu; det, som man nu kalder 
Laqvey, kaldte man da Dreng; det, som man 
nu kalder Matrasse, kaldte man da Bislaaperske; 
en Frøken heedte da Statsmøe, en Musicant 
Spillemand, og en Sikketerer Skriver«. Altså, der 
har været en tid, da det gamle Bislaaperske har 
været anset for så brutalt og ligefremt, at det 
har måttet erstattes med et nyt fremmedord. 

Vender vi os nu til fransk, fra hvilket sprog 
vi har lånt ordet, ser vi, at den egentlige betyd- 

36 



Digitized by 



Google 



ning af mattresse er herskerinde; det er således 
en både stolt og ydmyg betegnelse for den kvinde, 
der er mit hjærtes udkårne. I Comeilles Polyeucte 
fortæller Pauline om stykkets helt: 

Mon pére fut ravi qu'il me prtt pour mattresse. 

d. V. s. min fader var glad over, at han trolovede 
sig med mig. Mattresse betød altså den trolovede 
uden underforståelse af nogen uædel art. Efter 
senere fransk sprogbrug vilde Paulines fader 
næppe have været så glad over, at hun var blevet 
Polyeuctes mattresse. Ordet blev næmlig snart 
en yndet eufemisme, hvormed man dækkede 
over illegitime forhold ^ ; den naturlige følge heraf 
blev, at det snart udelukkende anvendtes in malam 
partern, altså hørte op med at være en eufemisme, 
hvorfor man måtte søge en ny betegnelse for tro- 

^ Smig. følgende replikker i Oehlenschlågers Dina 
(3dje akt): 

DINA 

Og sæt nu, at I havde fundet ej 
Hos mig det sindelag, den kraft, bestemthed, 
Som dog I fandt — hvad var der blevet vel 
af Dina? 

ULFELD 

Hvad Italien og Frankrig 
Har mange mager til: den skønne Dina 
Var bleven Ulfeids herskerinde. 

DINA 

Nævn 
Ej ordet mig på fransk, så rødmer jeg. 

37 



Digitized by 



Google 



lovet. På samme måde er det gået ordet amant 
I Misantropen siger Alceste til den kokette Céli- 
méne, at han ikke holder af, at hun stadigt om- 
sværmes af så mange unge herrer, der er for- 
elsket i hende: 

Vous avez trop cTamants qu'on voit uous obséder. 

Dette vers er i det 17de århundredes sprog 
kun en gnaven bebrejdelse; i et moderne stykke 
vilde det være en blodig forhånelse, idet amant 
nu kun betyder den bønhørte elsker. 

På dansk har selve ordene elsker og elskerinde 
udviklet sig på samme måde; hvor højt en for- 
lovet end elsker sin kæreste, betegner vi ham 
dog ikke derfor som hendes elsker. Tidligere 
derimod betød ordet blot den som elsker, d. v. s. 
er forelsket i en kvinde uden underforståelse af 
nogen art. Fru Gyllembourg skriver i novellen 
Ægtestand: »Hun slyngede sine hvide ai-me om 
sin elsker«, og mener blot hermed, hvad vi nu 
kalder forlovede. I Jøden står der: »Det har 
jeg altid troet, at løjtnant Volmer ikke var Nico- 
lines elsker, og at hun ikke elskede ham.« løv- 
rigt anvender fru Gyllembourg også ordet elsker 
i den moderne betydning. En rest af den gamle 
sprogbrug har vi endnu i teatersproget; vi taler 
stadigt om at spille elskerens eller elskerindens 
rolle — selv i stykker, hvor det drejer sig om de 
uskyldigste og reneste forhold. 

Elskerinden kaldes ellers hyppigt blot ven- 

38 



Digitized by 



Google 



inden; både lat. amica og fr. åmie anvendes på 
denne måde, og det græske hetære betyder op- 
rindeligt ikke andet. Hos Athenaios læses: »Kvin- 
der af fil stand, selv anstændige unge piger 
kalder de kvinder, som de står i venskabsforhold 
til, hetærer; men dette navn brugtes også om 
dem, som drev kærlighedshandel, og man sagde 
hetairein for mistharnein , at sælge sin gunst. 
Men her tog man større hensyn til en sømmelig 
udtryksmåde end til ordets sande betydning.« 

Selve den illegitime forbindelse med en kvinde 
betegnes gæme med de alier almindeligste udtryk, 
som man netop derfor må omgås med den største 
varsomhed: at være gode venner med, stå i for- 
hold til, have omgang med, leve med; endnu 
mere neutralt afdæmpede er de franske udtryk 
voir eller connaitre ane femme. 

Gør eufemismen meget godt, gør den også 
meget ondt; den kræver sine ofre netop blandt 
de uskyldigste ord. Allerede Dorte Lagensplitter 
har udtrykt sin fortrydelse herover: »A captaini 
God's light, these villains will make the word as 
odious as the word »occupy«, which was an 
excellent good word before it was ill sorted« 
(Henrik IV, anden del. II. se. 4). 

Løsagtige kvinder har man i mange sprog 
indskrænket sig til blot at kalde kvinde eller 
pige, hvilket har medført, at man enten har 
måttet opgive disse ord i den almindelige betyd- 
ning, eller også har man givet dem et beskyt- 



39 



Digitized by 



Google 



tende adjektiv med på vejen som duena. På 
fransk må man således nu sige une jeune fille, 
hvor man før ganske simpelt sagde une fille, og 
dette ord har mange lidelsesfæller. 

Hvorledes er det ikke på dansk gået ordene 
fruentimmer og pige? Endnu fru J. L. Heiberg 
bruger stadigt fruentimmer = kvinde uden nogen 
bibetydning. E. Aarestrup taler i et af sine breve 
om de lålandske herregårdsmænd , han omgås, 
og tilføjer: »Deres fruentimmer er meget nyde- 
lige«. I moderne dansk vilde den sætning be- 
tyde noget helt andet, end Aarestrup mente; nu 
måtte man skrive deres damer, eller måske bedre 
— da selv dette ord (mis)bruges eufemistisk — 
deres fruer og døtre. Også pige har fået pejorativ 
betydning (smig. talemåden at være pige i køben- 
havnsk gadejargon). Fra svensk kan ligeledes 
anføres piga og desuden kona, der jo er det 
samme ord som vort kone, men ingenlunde be- 
tyder det samme. Man husker fra Hostrups 
»Soldaterløjer«, at majorens kone er blevet i 
Stokholm, men at hans frue er med på rejsen. 

Fra tysk kan anføres Dirne, der oprindeligt 
betyder tjenerinde (vort teerne), Weib, Weibsbild, 
Frauensperson, Frauenzimmer og Mensch anvendte 
som neutrumsord; de har alle efterhånden fået 
en dårlig bibetydning. Fra engelsk mistress 
(samme ord som maitresse) og det meget for- 
agtelige quean, en ortografisk dublet til queen^ 
dronning, egentl. kvinde. Fra italiensk fanciulla 



40 



Digitized by 



Google 



og donna (di mondo); fra spansk manceba og 
duena, osv. Særlig i fransk har ordene for ung 
pige med rivende hast afløst hinanden: bachele, 
mescine, touse, garce, fille er efterhånden alle 
blevet degraderede. Heraf tør man dog sikkert 
ikke drage nogen slutning angående fransk- 
mændenes moral; det eneste man kan slutte er, 
at de i høj grad misbruger eufemismer. 

Man ynder også at betegne prostituerede 
kvinder ved fremmedord, men man må ikke 
slide for meget på disse, hvis de skal vedblive 
at være diskrete eufemismer. Fra tysk har vi 
lånt et ord, der oprindelig betyder lokkemad 
(det genfindes i fr.Ieurre), men delte ord er nu 
tabu i al høvisk tale; på samme måde er det 
også gået det latinske moecha i dansk udtale, 
men scortum kan endnu anvendes uden anstød. 
Det er også interessant at se, at selve ordet dame 
en tid lang ikke synes at have været nogen 
videre høflig titulatur. Lauremberg skriver: 

Da i det gandske Land vaar ej en Servitår 

Ey en Signér, ey Dam' oc icke en Monsår 

Ah skulde nogen da frem til en Pige komme 

Oc haffde sagt med Fljd; God Dag 6 Dame fromme; 

Hun hafde ham paa stand sit Rumpestyck tilkehrt 

Oc icke actet ham en roden Spegsild værdt. 

Men skuld' vel haffve sagl: Hvad bilder du dig ind? 

Hvad meen du Esel groff? Hvad hafver du i Sind? 

Veedstu Beernhytter ^ ey hvad jeg monn' retlig heede? 

Mit Naffn er Anneken eller ocsaa Margrete: 

* Tysk Bårenhåuter, en (doven) slubbert. 

41 



Digitized by 



Google 



Jeg ingen Dame er; Tvi din lætferdig Finck, 
Din Moder vaar en Dam, en Hoer oc slig en Dinck. 
En erlig Pige er jeg baade fød oc baaren, 
Lad mig med ØgenafTn slæt være u-beskaaren. 
De meente Dame vaar en Soe eller en Teve 
Eller ocsaa en Qvind som Horerj bedreffve. 

Det er også mærkeligt at se, at løsagtig op- 
rindelig betyder upålidelig, og at brynde tidligere 
havde den almindelige betydning brand, ildsvåde, 
hede (vi taler endnu om halsbrynde og overført 
magtbrynde); nu bruges det udelukkende om 
libido, ligesom hj'^ppigt begær, Minne, der i middel- 
alderens tysk havde en meget omfattende anven- 
delse og betegnede minde, venskab, kærlighed, 
ansås allerede i det 15de århundrede for et ganske 
upassende ord; først i vore dage er det atter 
kommet til hæder og værdighed. 

Heller ikke det sted, hvor kærligheden er til- 
fals, tør nævnes lige ud; alle går forsigtig afvejen 
for det rette navn, det ildelydende sammensatte 
ord, og man siger et offentligt hus, hvorved man 
i og for sig ligeså godt kunde betegne enten et 
teater, en kirke eller en kro (smig. eng. a public- 
house, et værtshus). På fransk siges ligeledes 
maison publique, desuden maison de tolerance 
eller Siniifrsisiisk maison honnete ; endnu elegantere 
er den fra Ludvig d. 14des tid bekendte omskriv- 
ning maison dhonneur. En ikke mindre stærk 
antifrase har vi på dansk i jomfruhus. Den be- 
kendte franske lærde M. Bréal drager tilfelts mod 

42 



Digitized by 



Google 



den falske undseelse, der fremkalder sådanne 
vildledende benævnelser, og tilføjer, at når man 
giver anstændige navne til ting, der ikke er det, 
vanærer man de anstændige navne. Ja, det har 
vi allerede i det foregående set flere exempler på, 
^S j^8 s^^l strax i denne sammenhæng anføre 
ét til. Nu må man næsten tage mod til sig for 
at bruge et ord som bordel; det er dog oprindeligt 
ganske uskyldigt og betj^der blot et lille hus. I et 
gammelt fransk digt fra omkr. år 1200 hedder det: 
»Den som ser sin nabos bordel brænde, bliver 
bange for sit eget« (Car qui veit le bordel son voisin 
alumé, Il a pour del snen); og i en samtidig over- 
sættelse af en prædiken af St. Bernard siges der, at 
Kristus blev født i et ringe bordel. . Ordet betyder 
således oprindeligt noget lignende som casino (for- 
mindskelsesform af casa, et hus), der iøvrigt 
også har været anvendt med erotisk bibetydning. 

Et andet område på hvilket eufemismen spiller 
en lige så betydelig rolle er fordøjelsespro-. 
cessen. For at betegne det sted »der i ethvert 
hus er helliget absolut ensomhed« , som Henrik 
Pontoppidan mere diskret end helt korrekt ud- 
trykker sig, eller det sted »til hvilket selv kongen 
må gå tilfods«, »hvor ingen kan sende sin tjener«, 
som Franskmændene siger, har man afvexlende 
benyttet dels ganske almindelige ord, dels spøge- 
fulde omskrivninger, men alt til ingen nytte; 
også her står vi overfor et sprogligt sisyfusarbejde, 

43 



Digitized by 



Google 



og der skal lige så meget mod til at bruge flere 
af eufemismerne som til at bruge det rette, men 
meget grove navn. 

På ældre dansk havde man ved siden af 
mag og magshus så harmløse omskrivninger som 
hemmelighed og hemmelighedshus (svensk hemlig- 
hus). Disse benævnelser er nu, efter at de så 
længe har været ude af kurs, ganske neutrale 
for os, men der har sikkert været en tid, da de 
ikke længer føltes som eufemismer, og man tog 
sin tilflugt til fremmede ord. Fra plattysk lånte 
man hysken (lille hus), der f. ex. bruges af Eleo- 
nore Kristine. Senere er det gået helt af brug i 
rigssproget; det er nu et dødt ord, der ikke siger 
os noget, ingen undser sig ved at bo i Hysken- 
stræde: transponeret til moderne dansk vilde 
dog dette navn have en ret ilde klang. Man 
vendte sig også til latin og indførte privatum 
eller med en spøgefuld tilføjelse Laurs privatum; 
senere optog man latrina og i 19. århundrede (?) 
locus (et sted) i akkusativformen ^ ; dette sidste 
ord er vel efterhånden kommet til at rangere 
lavest, og den, som anvender det, beskyldes ikke 
netop for at bruge en eufemisme. 

Også italiensk har måttet afgive sit kontingent 
i ordet ritirata. I en gammel beskrivelse fra 
ca. 1760 af Frederiksberg slotshave hedder det, at 
den »er meget stor, og indfatter en stor Mængde 

^ I Tyskland anvendes nominativformen locus. 
44 



Digitized by 



Google 



herlige og yndige Alleer — — — Lysthuse og 
andre fornoyelige Retirader«. Endnu i 1836 skrev 
Carl Bernhard i Børneballet: »De fik hende bragt 
ind i damernes retirade«, hvormed han blot mente 
det for damerne reserverede værelse. På grund 
af ordets tiltagende anvendelse som eufemisme 
rettede Carl Bernhard det i en følgende udgave. 
I Aarestrups digt Til baronesse Rosenøm-Lehn 
fra 1841 står følgende mærkelige udtryk: 

Han saae med rolighed, jeg putted hovdet 
I reisehuens laadne retirade. 

En moderne digter vilde sikkert ikke, selv i 
den værste rimnød udtrykke sig således. Det nu så 
ominøse ord brugtes også i militærsproget i be- 
tydning af tilbagetog, endnu i Lembckes over- 
sættelse af Shakespeare blæses der til retirade. Som 
eufemisme er det i vore dage erstattet af toilette eller 
cabinet, men hvorlænge vil disse ord holde sig? 

Fra engelsk stammer et andet ord closet, der 
blot betyder hlle værelse^, lille rum og i denne 
betydning anvendes af Christian Winther i hans 
digt om Jomfru Vår: 

Der er hun jo! fra sit kloset 
Hun sagtelig fremtriner. 
Så bly og blank, så pæn og net, 
Bag klare sky-gardiner. 

^ Smig. ordets anvendelse i tysk: Die Englånder lieben 
ihren Mittag einsam in einem vergchlossenen Closet zu ver- 
zehren (F. Lewald, Ital. Bilderbuch 1847). 

45 



Digitized by 



Google 



Verset lyder ikke godt mere, men rimet be- 
skytter det mod enhver puristisk forandring. Har 
man brug for et nyt ord, vil jeg foreslå det 
spanske buen retiro, som man har optaget i 
Frankrig. Da det endnu ikke har været forsøgt her 
hjemme, vil det jo dog kunne gøre nytte en tid. 

De gemytlige omskrivninger er særdeles talrige; 
på dansk dækker madam Meyer, madam Sørensen, 
kontoret over det unævnelige sted, på fransk 
monsieur Bernard, på engelsk my aunt, osv. Det 
plebejiske både her og i Sverig benyttede das 
er utvivlsomt en aposiopese (for das Håuschen). 

Det er således ikke så få ord, vi allerede har 
opslidt på dansk, til trods for at disse ord gen- 
nemgående har et yderst diskret præg, og for- 
holdene stiller sig ganske på samme måde i 
andre sprog. 

Et udmærket exempel på, hvorledes eufemistisk 
misbrug kan degradere et ord, har vi i verbet lumre, 
der tidligere gjorde god tjeneste i poetisk stil. 
Hvem vilde nu vove med Cl. Frimann at skrive : 

Hvor brand har været, i aske varm 

Tit ligger en gnist tilbage, 

Så lumrer der noget hr. Kield om barm. 

Som det fremgår af disse steder, betyder 
ordet at brænde uden at blusse, men det er ikke 
mere rigtig præsentabelt i godt selskab. Derimod 
virker Troels Lunds elegante omskrivning »for- 
domsfri menneskeudtryk, der kun af dannede 
fortonedes med en undskyldende hoste« (Sund- 

46 



Digitized by 



Google 



hedsbegreber, s. 268) endilu med hele den nye 
eufemismes friskhed og uberørthed^. 

Af andre til denne kategori henhørende udtryk 
kan nævnes renovation. Den betydning i hvilken 
vi bruger ordet, er fuldstændig fremmed for 
fransk; her kan man uden at frygte nogen hu- 
moristisk bibetydning gengive titelen på F. Bacons 
filosofiske værk »Instauratio magna« ved Grande 
renovation. For os knytter der sig ikke mere 
noget særligt distingueret til ordet renovations- 
mand, men Lauremberg fandt dog, at benævnelsen 
var latterlig fin og håner den i sit tredje skæmte- 
digt: 

En Renoverer nu vaar før en Hysken Fæger. 

I Paris hedder han confiturier; det er dog 
endnu finere. 

Lad mig også minde om, at i Frankrig er 
ordet clystére nu aldeles burlesk; det afløstes af 
lavement, men allerede under Ludvig XIV var også 
dette ufint, det hørte til de såkaldte mots des- 
honnétes; det afløstes derfor af reméde, der gør 
tjeneste indtil videre, når man ikke foretrækker 
det spøgefulde, men meget drastiske bouillon des 
deux sæurs. 

Endelig kan i denne sammenhæng mindes 
om det »uartige ord«, som Peter trådte i og 

^ Den sidste del af udtrykket er vistnok en gengivelse 
af hvad Erasmus af Rotterdam skriver i >De civilitate 
morumc: Tussi crepitum dissimulet 

47 



Digitized by 



Google 



bragte ind i klassen efter en gammel anekdote. 
Det tør slet ikke siges mere. Jeppe bruger det, 
han fortæller at han vågnede med det i hånden, 
dog tilføjer han et undskyldende »med tugt 
at melde«. Selv med denne tilføjelse kunde 
det ikke mere passere i dannet tale — ialfald 
ikke her i landet, i Norge er forholdene som 
bekendt anderledes. I Jylland og andre steder 
bruger man som omskrivning husmand, skildvagt, 
bindehund, visitkort, noget andet, osv. Meget sirligt 
siger Englænderne sir reverence. Franskmændene 
er ikke så bange for ordet, men erstatter det 
dog hyppigt med le mot de Cambronne. 

Af vore legemsdele har tæerne snart gjort 
sig helt umulige i dannet tale, de hedder fodfingre, 
og barm erstatter fine damer gærne med gorge. 
Mave kan endnu passere, men underliv afløser 
det undertiden; i det 18de århundredes ziirlige 
stil brugtes omskrivningen kagested. Jeg er sulten 
hedder hos Peder Syv og Kingo: det kratter i 
mit kagested. Medens der intet er at indvende 
mod knæ, skurrer lår stærkt i manges øren, og 
man undgår det ved at sige ben. Frøken Bella- 
voine pålagde omhyggelig sin niece altid at sige 
mon fémur, eller mon os coxal 

Af andre legemsdele, der kræver lige så stor, 
hyppigt endnu større, varsomhed skal her blot 
nævnes det sted, hvor ryggen hører op at bære 
et anstændigt navn, eller hvor man er højest, når 
man samler spåner. Suhm fortæller, at »en hof- 



48 



Digitized by 



Google 



jomfru fik ris af hendes Majestæt (Frederik IFs 
dronning Sophie) på det sted, man i ærbare sel- 
skaber ej nævner, men dog dagligen sidder på«. 
Man tager også sin tilflugt til humoristiske om- 
skrivninger som hale, agterkastel, eller til fremmed- 
ord som podex; dette sidste ord har i en af- 
kortet redupliceret form især gjort lykke i børne- 
sproget, men Holbergs gode gamle djærve ord er 

— desværre — helt sat i ban. For et andet ord, 
som Holberg betegner med tre stjærner, men 
som Eleonore Kristine skriver helt ud, bruger 
Lucoppidan den sirlige kending naturens bagdør. 
Luther sagde HintermauL 

Flere af vore klædningsstykker må heller 
ikke gæme nævnes ligefrem. I Barselstuen om- 
tales en pige, der er så »pæn«, at hun ikke kan 
»tale om sit tørklæde eller skørt, uden hun siger: 
med permission eller salva fenia mit tørklæde« 

— så »pæne« er vi vel ikke nu, men vi tager 
dog gæme afstand fra to så gode og gamle ord 
som særk og buxer. Det første erstatter damerne 
med fremmedordet chemise, det andet omskrives 
med benklæder, og det undskyldende permissioner 
eller de unævnelige. På tysk siges die Unaus- 
sprechlichen eller die Inexpressibles, der forkortes 
til die Inex; folk med endnu finere fornemmelser 
siger die Unflusterbaren. At nævne buxer ved 
deres rette navn synes dog særlig graverende i 
England, hvis man da kan dømme efter de 
meget talrige omskrivninger, dér bruges : the inex- 



49 



Digitized by 



Google 



pressibles, the unmentionablés, the unwhisperables, 
my mustn't'mention-em, the sit-upons, osv. Dickens 
benytter sig endogså af en vending som those 
manly garments which are rarely mentioned by 
name. Har man endelig slet ingen klæder på, 
er det langt mere anstændigt at optræde in paris 
naturalibus end at være splitter nøgen. 

Overalt hvor man vender øjet hen, møder 
man eufemismen. Har man kun råd til at drikke 
vand, forfiner man det til gåsevin (tysk Gånsewein) 
eller til pumpenheimer, der virkningsfuldt minder 
om Rudesheimer; er man nødt til at gå til fods, 
benytter man apostlenes heste (tysk auf Schusters 
Rappen zu reiten), osv. Den er særligt et yndet 
virkemiddel i al slags slang og argot. Har en 
arbejder intet at bestille, hedder det, at han 
spaserer, afskediges han fra sit arbejde, bliver 
han sat i luften, og hvis han så mister alt, hvad 
han har opsparet, er pengene gået dem en tur, 
I tilfælde af at han må pantsætte sine ejendele, 
tyer han til onkel; med denne hyggelige og ge- 
mytlige benævnelse omskrives det kolde assistens- 
hus , der iøvrigt oprindeligt er en skånende eufe- 
misme for det brutalere lånekontor. Også på 
fransk har det hensynsfulde mont-de-piété mistet 
sin omskrivende kraft, og man tyer til den samme 
hjælpende slægtning som hos os. Det er mon 
onde, der hjælper én i nøden; han er iøvrigt på 
dette punkt arvtager efter sin kone, tidligere 

50 



Digitized by 



Google 



sagdes altid ma tante eller ma tante Dumont 
I England betror man ligeledes sit gods til onkel, 
my unde; derimod må my aunt, nøjes med en 
anden mindre anset, omend nok så nødvendig 
rolle (se ovf. s. 46). På svensk, hvor man lige- 
ledes undgår assistansen, siges min klocka år hos 
urmakarn (tilsvarende udtiyk på dansk). 

Skuespilleren taler om, at direktøren pynter 
på huset, når han fylder tilskuerpladsen ved at 
uddele en mængde fribilletter, og viser en kollegas 
tale på scenen indflydelse af for megen spiritus, 
er han vatteret på tungen. 

Til slutning et par ord om eufemismer i 
skældsord — et område fra hvilket man på 
forhånd skulde tro dem udelukkede. Som vi 
har set ovenfor, var Boileau stemt for at man 
ligefrem skulde kalde Rolet en slyngel, sans 
phrase. Det er der jo også mange der gør, og 
det kan ikke nægtes, at det kan være meget til- 
fredsstillende en gang imellem at lette sit hjærte 
og sige sin mening lige ud uden hensyn til højre 
eller venstre. Men der findes på den anden side 
også mennesker, som nødig bruger så grove ord, 
og som er blaserede nok til at finde, at det 
egentlig er for stor en ære at vise samme herre 
ligefrem at skælde ham ud. Hvorfor skal jeg 
være plump, fordi han er en slyngel? så kunde 
han jo næsten have grund til at beklage sig og 
kunde muligvis finde på at svare igen. Nej, man 
kan sige sin mening om hr. Rolet og samtidig 



51 



Digitized by 



Google 



håne ham på en eftertrykkeligere måde netop 
ved ikke at bruge sådanne stærke ord; de alier 
almindeligste benævnelser er gode nok til ham. 
Jo almindeligere benævnelsen er, desto større er 
hånen: han er et individ, et subjekt, en fyr, en 
karl, en person — nogen nærmere karakteristik 
er ganske overflødig. På tysk siger man das ist 
eine Sorte, på fransk taler man om une espéce, 
un type, og på svensk gælder ordet menniska i 
tiltale for et skældsord! 

Når man foruden at håne tillige vil latterlig- 
gøre, benytter man sig af den såkaldte grusomme 
eufemisme, d. v. s. antifrasen, hvormed man siger 
det modsatte af hvad man mener. Istedetfor at 
kalde en mand en kryster, hvorved jeg blot med 
kold foragt konstaterer hans mangel på mod, er 
det undertiden langt virkningsfuldere at kalde 
ham en stor helt, så bliver han samtidig til 
latter. Prins Henrik kalder i almindelighed 
FalstafF et kødbjærg, og det bliver han næppe 
fornærmet over, da det er altfor notorisk, at h?in 
er det, men undertiden benævner han ham også 
knokkelmanden, og det sårer utvivlsomt den gamle 
ærekære herre langt mere. Den grusomme eufe- 
misme hædersmand er jo nu blevet ligeså krimi- 
nelt et ord som skruebrækker. Da en blikken- 
slager på tryk var blevet kaldet en »hædersmand« 
(april 1898), syntes han dog, det var for groft, 
og anlagde sag mod injurianten, ved rettens dom 
blev »hædersmanden« fuldstændigt mortificeret, 

52 



Digitized by 



Google 



og den anklagede måtte tilmed bøde 200 kr. til 
statskassen — det kommer der ud af at bruge 
eufemistiske skældsord; nogen egentlig besparelse 
blev det ikke. Så slap Bellman heldigere fra det, 
da han, efter en bekendt anekdote, hilste de 
fornærmede hofdamer med den in casu særdeles 
grusomme eufemisme: Farvel, mine damer.' 

Ironisk høflig navnegivning »per antiphrasin« 
benyttes hyppigt af dramatiske forfattere. I Den 
Ilte Juni lyder en af Jacobs Mamseller navnet 
Lucretia, og i Gulddåsen er Tapper navnet på 
en^ kryster. Moliére kalder i TartufiFe en sveden 
retsbetjent for Loyal, og i Le malade imaginaire 
hedder en slyngelagtig notar Af. de Bonnefoy; en 
kollega af samme herre optræder hos Regnard 
(i Le légataire universel) under navnet Scrupule. 

Endelig skal jeg minde om, at FalstafF benytter 
sig af den humoristiske eufemisme. Han har 
skældt Poins ud for en kryster, og denne truer 
ham på livet: »For djævelen, du istervom, kalder 
du mig en kryster, så render jeg dig min klinge 
igennem livet.« Han må så tage fornærmelsen i 
sig igen, men finder dog behændigt lejlighed til 
i samme åndedræt at fremføre den påny i humo- 
ristisk omskrivning: »Jeg kalde dig en kryster! 
jeg vil før se dig i helvede, før jeg vil kalde dig 
kryster; men jeg vilde give tusinde pund til, at 
jeg kunde rende så stærkt, som du kan. I hår 
en køn lige væxt og bryder jer ikke om, hvem 
der ser jeres rygge.« 

53 



Digitized by 



Google 



Disse sidste exempler viser, at man fortræffelig 
kan skælde folk ud uden at benytte direkte 
skældsord. Det er, for at vende tilbage til vort 
udgangspunkt, aldeles ikke nødvendigt at kalde 
»Rolet for en slyngel«; meningen skal nok blive 
forstået alligevel. Selv Jeppe i sin højhed som 
baron lader sig ikke narre af kammertjeneren; 
han lader ham vide ligefrem, at »Munden siger 
nok Eders Naade, men Hiertet Eders Nar«. Og 
hvorledes gennemførte Boileau sin teori i praxis? 
Da det kom til stykket, turde han ikke stå ved 
den. Rolet var navnet på en dalevende lidet 
agtet, men meget frygtet prokurator i Paris. I 
sidste øjeblik blev han bange for hans hævn, og 
som lynafleder tilføjede han derfor en lille note, 
der skulde stikke folk blår i øjnene; »Rolet, skrev 
han i marginen ,' er en krovært i egnen om Blois« ^. 
Herved sikrede han sig mod prokuratoren i 
Paris; men nu vilde uheldet, at der netop nærved 
Blois boede en værtshusholder, der lød navnet 
Rolet, og da tjenstvillige venner havde gjort ham 
opmærksom på verset, sendte han digteren et 
rasende brev, hvori han truede ham med at 
ville prygle ham fordærvet. Sagen blev ordnet 
i mindelighed, men Boileau fik løn som forskyldt, 
fordi han ikke fuldt ud turde vedkende sig sine 
ord, og dog har han sikkert glædet sig ved 

^ Således i de ældste udgaver fra 1667 og 1668; først i 
1713 kommer den rigtige forklaring; prokurator Holet var 
på den tid blevet dømt og straffet. 

54 



Digitized by 



Google 



tanken om, at det var gået ham langt værre, 
hvis han havde fået iped prokuratoren at bestille 
— så var det næppe blevet ved prygl pr. post. 

Med hensyn til eufemismernes uundværlighed 
har således Boileau gjort samme eifaring som 
Folmer Sanger. Ti når denne synger i frejdig 
stolthed : 

Se når jeg narren mødte, 
Da kaldte jeg ham nar, 

tilføjer han bittert: 

Men sligt oprigtigt hjærte tit 
Mig bitre frugter bar. 



Vi har nu set, hvor almindelig udbredt eufe- 
misme er, i hvor høj grad vi ved alle mulige 
lejligheder søger at lægge et fint sprogligt slør 
oVer, hvad der kan støde. Men også det mod- 
satte princip gør sig gældende, omend ikke i så 
stor en udstrækning. Ved siden af den eufe- 
mistiske navngivning findes en kako fe mistisk, 
der bunder i overtroisk frygt, frygt for at smukke 
navne og betegnelser skal bringe ulykke og for- 
træd ved at gøre guderne og de højere magter 
misundelige. Om Kalifen Motavakkil fortælles 
det, at han kaldte sin hustru Kabihat (den sorte) 
netop på grund af hendes store skønhed. Det 
er jo endnu den dag idag en vidt udbredt over- 
tro, at det medfører ulykke, når man roser en 
ting for meget, derfor ser vi, at f. ex. Slovenerne 



55 



Digitized by 



Google 



den første gang de ser et nyfødt barn råber: 
ti gerdoba (du rædsomme grimrian). Tilsvarende 
skikke findes i Tyrkiet og mange andre steder; 
i Schlesien skal man kalde et smukt barn for 
Schweinhund eller Schweinbraten ; på Korsika 
beskytter man børn mod onde øjne ved at give 
dem forhånende navne, og ønsker man held og 
lykke for dem, siger man: che tu sia maladetto 
(vær forbandet). 

Det er måske en sidste afbleget rest af denne 
vidtudbredte skik vi træffer i kælesproget, hvor 
man hyppigt benytter sig af udtryk, der ellers 
nærmest er skældsord; afskum, utyske, trold, 
stygge unge, ravneunge kan alle gøre tjeneste 
som kæleord; på svensk bruges på samme måde 
elaking, stygging, otåcking, fuling, dumming osv., 
på fransk vilain, petit monstre, osv. Ligesom nu 
eufemismen kan degradere fine ord, kan kakofe- 
mismen forædle de mindre fine. Det er utvivl- 
somt gennem kakofemistisk anvendelse i kæle- 
sproget, at f. ex. trold har mistet en del af sin 
oprindelige uhyggelige klang, og vel de færreste 
fornemmer noget af den gamle spøgelsebetydning 
i pusling. Jeg er også tilbøjelig til at antage, at 
både skalk og krabat har ømme mødres kælende 
og spøgende kakofemisme at takke for deres 
rehabilitation; skalk betød tidligere niding, af- 
skum og krabat er oprindelig navnet på de fra 
trediveårskrigene berygtede vilde Kroater. 



Digitized by 



Google 



KAPITEL II 

I den danske oversættelse af Steffens bog Fra 
det moderne England (København 1894 s. 304) 
læser man om Chamberlain, at han i parlamentet 
betragter publikum gennem sin monocle »med 
et hånligt smil om de slet barberede læber«. 
Enhver må her uvilkårligt spørge: Hvorfor i 
alverden barberer Chamberlain sig ikke, før han 
går i parlamentet? Spørgsmålet er så meget mer 
berettiget, som der lige i forvejen har stået, at 
han i hele sin ydre optræden udmærker sig ved 
en »næsten pinlig omhyggelig elegance c. Og det 
er dog absolut umuligt at optræde som korrekt 
gentleman, når man er slet barberet. 

Gådens løsning ligger lige for. Bogen er 
oversat fra svensk, og den mærkelige sætning 
skyldes en elementær oversætterfejl; atter her 
bekræfter således det gamle ord sig: traduttore- 
traditore. Den danske oversætter har ikke været 
opmærksom på, at en gentleman efter svensk 
sprogbrug nødvendigvis må være slat barberet, 
men det hedder rigtignok på vort sprog, at han 
er vel (eller glat) barberet. 

57 



Digitized by 



Google 



Det er utvivlsomt, at det danske slet er al- 
deles det samme ord som det svenske slat, men 
hvorledes går det da til, at det samme ord så- 
ledes, ialfald tilsyneladende, kan bruges i absolut 
modsatte betydninger. Hvor er broen, som binder 
dem sammen? Hvorledes kan slet udtrykke 
noget godt, eller hvorledes kan det gode ud- 
trykkes ved ordet slet? 

Vi har tidligere set, at man særlig i ironisk 
tale bruger ord i den modsatte af den alminde- 
lige betydning, at man kalder et dårligt hode for 
et godt hode; vi har også set, at ironien under- 
tiden kan blive til alvor, så at den oprindelige 
betydning glemmes — ialfald i bestemte for- 
bindelser; en rask fyr er i almindelighed rask, 
men en net fyr er absolut ikke net. Men denne 
forklaring kan aldeles ikke anvendes her, hverken 
overfor det danske slet eller det svenske slat 
Her foreligger et helt andet fænomen, som på 
grund af sin ejendommelighed og den store rolle, 
det spiller, fordrer en særlig undersøgelse. 

Slet betyder oprindelig både god og dårlig, 
eller, rettere sagt, det betyder hverken det ene 
eller det andet, men noget, der ligger midt imellem ; 
ordet har oprindelig haft en fuldstændig neutral 
betydning, fra hvilken god og dårlig kun er en- 
sidige udløbere, eftersom den neutrale betydning 
fremkaldte biforestillinger i den ene eller den 
anden retning. 

Grundbetydningen af slet er jævn, flad, glat; 



58 



Digitized by 



Google 



den finder vi i gotisk, oldtysk^ oldnordisk, og 
den var almindelig på ældre dansk; i den gamle 
bibeloversættelse står der: Hvo kan gøre det 
slet, som Han gør kroget? Den genfindes endnu 
i adskillige af vore dialekter; Kvolsgård skriver 
i sin skildring af flskerlivet i Vesterhanherred : 
>Når havet er slet, kan vi se bunden, og de 
mange pæne dyr, vandmænd og den slags nede 
under os. c Men i det nuværende rigssprog 
findes den kun bevaret i enkelte afledninger og 
sammensætninger, som f. ex. slette (i ordets to be- 
tydninger), slethøvl, sletbag, slethvarre, at slethugge, 
osv. ; det må dog anses for utvivlsomt, at de fleste 
ikke længere føler nogen etymologisk forbindelse 
imellem disse ord og adjektivet slet. Endnu ved 
det forrige århundredes midte var forholdet rime- 
ligvis €t andet. I Christian Winthers Digte fra 
1853 læser man: 

Mine vers de var så nette 
Så vel polerede og slette. 

For datidens læsere har den sidste linje må- 
ske næppe frembudt noget særligt mærkeligt, 
enten digteren nu har fulgt dialektal sprogbrug 
eller ej, men i vore dage vil sikkert mange for- 
bauses over, at han betegner sine vers som 
»slette«, selv om sammenhængen sikrer den rette 
forståelse, og viser, at slet nærmest er en gen- 
tagelse af »vel poleret«. Har man ikke en sådan 
pegepind, er døren åbnet på vid gab for misfor- 

59 



Digitized by 



Google 



ståeiser. Ovre på Bomholm kom således en dag 
en Københavner spaserende ind i en af de små 
kystbyer og stansede foran en arbejdsmand, der 
lå og reparerede gaden, hvis brolægning bugtede 
sig i bakke og dal. »Det var da en slet bro- 
lægning«, sagde han. »Ja, vi gør den så slet vi 
kan« I lød svaret. 

Hvorledes sker nu overgangen fra betydningen 
jævn til god og dårlig? 

I mange tilfælde vil det, at en ting er jævn 
og flad, være enstydigt med, at den er god; så- 
ledes fortæller Holberg, at det var behageligt at 
rejse i Frankrig, fordi vejene der var slette. En 
sag, der gik slet, var i det ældre sprog netop en 
sag, der gik jævnt og glat, og altså godt. I sin 
visitatsbog siger Peder Palladius om de fattige, at 
de »hafiFue en ret oc en slet oc klar sag« ; et andet 
sted i samme bog påbyder han, at kirkegården 
skal være »slet oc vel renset.« Sammenhængen 
nuancerer altså her slet i retning af det gode. 

Omvendt glider tanken i andre tilfælde fra 
det jævne og flade lige så naturligt over til det 
simple og tarvelige; man talte således tidligere 
om »slette og ringe« folk; tilføjelsen »ringe« viser 
tilstrækkelig, at man her med slet vil betegne 
noget, der ikke hæver sig over det almindelige; 
samme opfattelse træffer vi i en slet lykke, slette 
varer, en slet daler, osv.; desuden hyppigt i for- 
bindelsen slet og ret. Når man talte om at 
klæde sig »slet og ret«, var det netop at klæde 



60 



Digitized by 



Google 



sig jævnt og tarveligt. Når Bonifacius i Barsel- 
stuen spcrger barselkvinden, hvorledes hun har 
det, lyder svaret: slet og ret, d. v. s. ikke rigtig 
godt; Corfitz understreger denne betydning endnu 
stærkere ved på et lignende spørgsmål af Jeroni- 
mus at svare: kun slet og ret; det er denne 
pejorative begrebsnuance, der sejrer, muligvis 
under indflydelse fra tysk, således at slet nu for 
vor sprogbevidsthed står som fuldstændig ens- 
tydig med dårligt. 

Ordet har i de beslægtede sprog gennemgået 
aldeles samme udvikling. Luther skriver »Krumm 
kan nicht schlecht werden«, det krumme kan 
ikke blive lige; her har vi altså den oprindelige 
betydning, der nu væsentlig er forladt; dog bruges 
endnu schnurschlecht. Forladt er ligeledes be- 
tydningen jævn, ligefrem, der endnu findes hos 
Wieland; han skriver meine schlechte Meinung, 
ligesom Lessing bruger udtrykket in schlechten 
Worten. Sådanne vendinger bruges ikke mere, 
da de let vilde kunne misforstås ; for den moderne 
sprogfølelse står schlecht udelukkende som mod- 
sætning til gut; det er den betydningsnuance, 
der findes i forbindelsen schlecht und gering, der 
har sejret. De fleste nutids tyskere står sikkert 
ret uforstående overfor en gammel sætning som : 
So lehrt ein schlechtes Buch uiel Guts, eller hvor- 
ledes man kunde sige om Gud: Er thue nichts 
als Schlechtes. 

Også i Sverrig har slat udviklet sig »in malam 



61 



Digitized by 



Google 



partern« og fået betydningen dårlig: slat kost, 
slat ursåkty gora en slat figur; men denne be- 
tydning er langtfra eneherskende : at gora sig slåf 
er at indsmigre sig, en slat klånning er en ugar- 
neret, glat kjole; særdeles almindelig er denne 
sidste anvendelse af slat = jævn, man taler om 
slat is, slått hår, slåi våg, slat mark, borsta en hatt 
slåty osv. En slat haka er således en skægløs 
eller nybarberet hage, og vi forstår nu, hvorfor 
Chamberlain, når han møder i parlamentet, nød- 
vendigvis må være slat barberet. 

Slet hører til de såkaldte voces mediæ, d. v. s. 
mellemord, ord med neutral betydning, og en 
neutral betydning af en sådan art, at den rummer 
muligheder for udvikling i modsatte retninger. 
For at forstå dette forhold rigtigt, må man 
erindre, at ordenes virkelige betydning ikke er 
stabil, den betinges i de fleste tilfælde af sammen- 
hængen; hver ny sætningsforbindelse kan lægge 
en ny nuance ind i et ord. Det franske fameux 
betyder oprindeligt blot meget omtalt, og jeg kan 
derfor med lige ret anvende det om Gracchemes 
stolte moder la fameuse Cornélie, som om den 
uhyggelige koblerske i Regniers satire la fameuse 
Mazette, i det første tilfælde bliver således ordet 
enstydigt med berømt, i det andet med berygtet; 
men kun den, der er inde i sammenhængen^ 
kan i disse tilfælde forstå ordet efter dets egent- 
lige værdi ; kender man ikke f. ex. Mazettes be- 
drifter, er det på forhånd umuligt at vide, om 



62 



Digitized by 



Google 



der udtales en dadel eller ros. Der findes også 
i vor tale en mængde stiltiende underfor- 
ståelser; man udelader meget hyppigt karak- 
teriserende adjektiver eller adverbier af den simple 
grund 9 at de er overflødige. Siger jeg om en 
livlig dreng: sikken et humør der er i ham, er 
naturligvis humør her at forstå som godt humør; 
siger jeg derimod om en uheldbredelig melan- 
koliker, at hans humør ødelægger alting for ham, 
mener jeg hans dårlige humør. Ordet humør 
er i de anførte forbindelser tilstrækkeligt karak- 
teriseret af sammenhængen eller tonefaldet, en- 
hver tilføjelse af et adjektiv er overflødigt, og vi 
ser altså, at ordet efter omstændighederne kan 
betegne dels munterhed og livslyst, dels nedslået- 
hed og livslede. På samme måde stiller for- 
holdene sig i andre sprog; hos Comeille betyder 
avoir (prendre) de Fhumeur både at være munter 
og være gnaven. I det moderne sprog sejrer 
den sidste betydning; — i engelsk er som be- 
kendt udviklingen gået i modsat retning, og den 
særegne anvendelse Englænderne gør af humour 
er trængt langt udenfor landets grænser. Det 
skyldes også engelsk påvirkning, at humorist har 
fået sin nuværende betydning; tidligere betød det 
i Frankrig en gnaven person ; nu er det en lystig 
fætter. 

Det er nemt at anføre en hel række parallele 
tilfælde: har man manerer, vil det sige stygge 
manerer, har man ingen manerer, vil det sige 



63 



Digitized by 



Google 



ingen gode manerer. Har kødet en smag, er 
det en dårlig smag, men siges det om en kritiker, 
at han har smag, er dét en god smag. Når 
kritikken hæver en mand til skyerne, er den 
gunstig, når den tager modet fra ham, er den 
ugunstig; ordet kritik betegner derfor efter om- 
stændighederne ros eller dadel — dog vistnok 
hyppigst det sidste. 

Det er ikke ualmindeligt, at den pejorative 
anvendelse således får overtaget; det ser vi f. ex. 
i at stinke, der nu betyder at udbrede en dårlig 
lugt, medens det oprindelig er fuldstændigt neu- 
tralt, og det bruges endnu både i danske og 
norske dialekter såvel om vellugt som om stank; 
fra Møen anføres udtrykket: det stinker godt, 
hvilket er ganske umuligt i rigssproget. En 
stinkekrukke har endnu i Jylland betydningen af 
en krukke med vellugtende sager. At lugte er 
ifærd med at gennemgå den samme udvikling; 
der er intet i vejen for at sige: det lugter godt, 
men vi bruger heller dufte, da lugte alene an- 
vendes prægnant for at lugte ilde. Som mod- 
sætning til lugt har man jo også dannet vellugt. 
I Tyskland er endogså duften truet gennem den 
eufemistiske anvendelse i: Hier duftet es aber. 

Lad mig anføre endnu et par exempler for 
at vise underforståelsen af adjektiver med gunstig 
betydning. I Holbergs Melampe (III, se. 5) siger 
Oldfux: »Polidorus har udvælget ham til den 
Forretning, saasom han har Tanker om hans 



64 



Digitized by 



Google 



ærlighed«. Sammenhængen viser her tydeligt, at 
Polidorus må have gode tanker om hans ærlighed. 
På samme måde må man forstå det bekendte 
franske ordsprog: Nous avons tons les défauts de 
nos qualités. De egenskaber, hvis fejl vi har, må 
nødvendigvis være gode egenskaber. 

Det er i almindelighed bestemmelser som god 
eller dårlig, heldig eller uheldig, gunstig eller 
ugunstig, der underforstås, men der foreligger 
også mange tilfælde af anden art. H. C. Andersen 
har skrevet en komedie med titelen »Han er ikke 
født«; enhver forstår strax, at født her er lig 
adelig født. I en drikkevise af Rahbek hedder 
det om tyrken: 

Han holder kønnet 1 arrest, 

og ingen tvivl er her mulig om, at kønnet må 
forstås som det smukke køn. Dog disse to 
sidste exempler kunde føre os langt bort, jeg 
stanser derfor her, da jeg ikke vil komme ind 
på at undersøge, hvilken rolle ellipsen spiller for 
betydningsudviklingen i almindelighed; jeg har 
blot villet antyde, hvorledes den kan medvirke 
ved voces mediæ, af hvilke vi nu skal undersøge 
enkelte grupper. 

Mange af de ord, der i de forskellige sprog 
betegner berømmelse og vanry, ros og da- 
del, har oprindelig hverken haft nogen gunstig 
eller ugunstig betydning, men blot den rent neu- 

5 

65 



Digitized by 



Google 



trale: omtale, skudsmål. Lad os som udgangs- 
punkt vælge det latinske ord fama, rygte, om- 
tale, offentlig mening; det anvendes prægnant 
dels for godt rygte, berømmelse, dels for dårligt 
rygte, vanry. På samme måde forholder det sig 
med det afledte adjektiv famosus, der bruges 
både rosende og dadlende, og den samme vaklen 
mellem de to yderpunkter genfindes, foruden 
som alt påvist i fransk, både i spansk og italiensk : 
una comedia famosa er en opsigtvækkende og 
udmærket komedie, un ladron famoso er en be- 
rygtet tyv. På engelsk bruges famous nu nær- 
mest rosende; man kan ikke mere som tidligere 
tale om a famous malefactor (misdæder), nu må man 
sige infamous. Det afledte substantiv famousness 
har udelukkende gunstig betydning, ligesom f. ex. 
både renown og fransk renommé; på dansk går 
ry i samme retning, rygte derimod i modsat, 
selv om den neutrale betydning endnu lever; en 
mands ry er som oftest godt, en mands rygte kan 
være det, men er hyppigere slet. Berygtet bruges 
kun nedsættende: en berygtet mand er enstydigt 
med en ilde berygtet mand. Oprindeligt er dog 
forholdet et helt andet; at berygte betyder på 
ældre dansk blot at gøre bekendt; Chr. Pedersen 
skriver: »Det iertegen bleff berygted och sagt 
offuer alt det land.« Her er altså mulighed for 
en dobbelt anvendelse, og det er utvivlsomt, at 
Hvitfeldt anvender ordet med rosende betydning, 
når han skriver om en mand, at han ivaar be- 

66 



Digitized by 



Google 



ryctet for en duelig krigsmand« ; denne betydning, 
der er gået tabt i rigssproget, genfindes endnu 
flere steder i Jylland. I et æventyr hos Tang 
Kristensen hedder det således om en ung pige, 
at hun var »godt berygtet« for hendes skønhed, 
og jeg har selv i omegnen af Århus hørt en 
bonde sige om en anset læge, at han var »svær 
berygtet«, hvormed han blot vilde konstatere 
hans berømmelse. På svensk kan endnu beryktad 
anvendes lig »mycket kånd«; desuden bruges det 
ofte i nedsættende betydning. 

Det er i det hele ret mærkeligt at se, så 
hyppigt de neutrale ord udvikler sig i ugunstig 
retning, og man har undertiden forklaret denne 
ejendommelighed som et udslag af pessimisme. 
Det er åbenbart en forhastet slutning. Med langt 
større ret kunde man sige, at den pejorative ud- 
vikling har sin oprindelse i en vis sproglig fin- 
følelse: er noget godt, siger man det lige ud, er 
det dårligt, undgår man at betegne det således 
og lader hellere folk gætte meningen. Dog er 
jeg ikke blind for, at denne forklaring i en del 
tilfælde muligvis er for optimistisk. 

Lad os undersøge endnu et par exempler. 
Bagtale og eftertale, er oprindeligt enstydige ud- 
tryk for omdømme — man træflFer i ældre sprog 
både ont bagtal og berømmelig eftertale — men 
snart antog de den ensidig indskrænkede betyd- 
ning af nedsættende omtale; det noget yngre orci 
eftermæle derimod går vistnok i modsat retning. 



67 



Digitized by 



Google 



En sammenstilling som dårligt eftermæle falder 
mindre naturligt end godt eftermæle, berømmeligt 
eftermæle. Og eftermæle alene har kun gunstig 
betydning; vort modersmål er 

Sødt i lyst og sødt i nød, 
Sødt i liv og sødt i død, 
Sødt i eftermælet. 

Med disse ord kan sammenlignes det ft-anske 
verbum epilog uer; det er en afledning afépilogue, 
og betyder altså at skrive »epilogen«, at udtale 
sig afsluttende om noget, specielt kritisere, dadle. 

På ældre fransk benyttedes blasoUy et våben- 
skjold, hyppigt i overført betydning omtrent lig 
skudsmål, bedømmelse, beskrivelse, og må derfor 
snart oversættes ved ros, snart ved dadel. 
På samme måde anvendtes det afledte verbum 
blasonner, egl. tegne ens våbenskjold, dernæst 
give én hans skudsmål. Når således Patelin i 
den gamle franske farce siger til sin kone om 
klædekræmmeren : 

Je tay armé et blasonné 

Si qu'il me Va presque donné, 

(Farce de Patelin v. 407—8.), 

så betyder blasonné her rost i høje toner; men 
i Voltaires vers: 

Ainsi Vant dit les malins huguenots 
Qui du papisme ont blasonné Fhistoire, 

(Mule du pape) 

68 



Digitized by 



Google 



må ordet forstås i den modsatte betydning, for- 
håne, nedrakke. Denne sidste anvendelse er den 
eneste, der er bevaret i det moderne sprog; 
omvendt bruges i spansk blasonar kun i rosende 
betydning. 

Lad os derefter undersøge nogle udtryk for 
lykke og ulykke, held og uheld; den fælles 
grundbetydning er her skæbne. Som udgangs- 
punkt kan vi tage selve ordet lykke, der oprindelig 
ikke danner nogen modsætning til ulykke, hvad 
man jo kan se f. ex. af talemåden at prøue lykken. 
I Diderich v. Menschen-Schreck fortæller Elvire, 
at hendes mand »blev slagen udi Kriig«, og at 
hendes eneste datter blev bortført i slaveri. Hertil 
svarer da Jeronimus: »Det er sandt. Søster I I 
har temmelig prøvet Lykken.« At miste sin 
mand og sin datter kan kun kaldes for lykke, 
når man forstår ordet i den gamle betydning, 
som f. ex. også findes i følgende udtalelse af 
Birgitte Thott: »Vi skulle biude os frem til kamp 
mod lycken, at vi af hende self kunde hærdis 
til at giøre hende modstand.« Nu bruges lykke 
væsentlig kun om den gode tykke. 

Aldeles på samme måde er det på fransk 
gået med ordene succes og fortune; de betyder 
nu bægge held, medgang, men kunde tidligere 
også anvendes om uheld og modgang. Succes 
betyder egentlig tildragelse, udfald, resultat; man 
talte såvel om en bon succes som om en mal- 
heureux succes, og døden betegnedes som un 



69 



Digitized by 



Google 



funeste succes. I Comeilles Polyeucte siger Pauline 
til sin fader: 

Ce n'est pas le succes que mon åme redoute^ 
hvilket må forstås som: Det er ikke udfaldet, 
jeg frygter for, men således kan ordet ikke længer 
anvendes; nu bruges det kun ensidigt om det 
heldige udfald — bekendt er talemåden: Rien 
ne réussit comme le succes, — og i denne be- 
tydning har vi jo optaget ordet i vort sprog. Den 
neutrale anvendelse findes endnu bevaret i spansk 
suceso. En lignende udvikling har fortune, skæbne, 
gennemgået. I middelalderen betegnede ordet snart 
held, snart uheld, som i den stående forbindelse 
fortunes et adversitez (uheld og modgang). I det 
moderne sprog har den første betydning sejret, 
men en rest af den anden findes endnu i ordsproget: 
// faut faire contre fortune bon cæur, hvilket vil sige 
så meget som, at man skal vise mod i ulykken. 

I andre tilfælde sejrer den ugunstige anvendelse, 
således f. ex. ved ordet fatal; det er en afledning 
af fatum og betegner oprindeligt blot, hvad der 
er bestemt af skæbnen. I en ode til Henrik IV 
synger Malherbe om sejren ved Ivry, som han 
betegner som la fatale journée; nu vilde dette 
ord kun kunne bruges om et nederlag, da man 
efter midten' af det 17de århundrede udelukkende 
anvender fatal om, hvad der skyldes en ugunstig 
skæbne. Smig. accident, hændelse, særlig en 
ulykkelig hændelse; alteration, forandring, særlig 
dårlig forandring, forfalskning, osv. 

70 



Digitized by 



Googk 



Det kan også bero på et tilfælde, om et ord 
bliver udtryk for en s tor dåd eller det modsatte. 
På dansk har således både bedrift og dåd ud- 
viklet sig i gunstig retning^ og bruges uden til- 
føjelse af noget adjektiv om heltebedrifter og 
lign. ; de er oprindelig bægge lig gæming ^. Samme 
grundbetydning findes også i de to spanske ord 
fechoria og hazaha, men de er i det nyere sprog 
gået hver i sin retning, således at fechoria er 
blevet enstydigt med misgærning, men hazaha 
med stordåd. 

Også begreber som fordel og skade kan 
udtrykkes ved et og samme ord, det ser vi f. ex. 
i Frankrig, hvor intérét tidligere havde denne 
dobbelte betydning. I middelalderen anvendtes 
ordet i den etymologiske betydning: »hvad der 
er af vigtighed«, og specialiseredes i forskellige, 
tildels modsatte retninger, idet en sag, som er af 
vigtighed for mig, ligeså godt kan gøre mig skade 
som gavn. En sætning som: ce seroit au grand 
interest de mon seigneur må efter omstændighederne 
oversættes med: det vilde være til stor skade, 
eller til stor fordel for min herre, men den første 

* Mærkeligt er det at se, at det til bedrift svarende 
verbum bedrive ikke har udviklet sig i samme retning; 
man kan ikke længere bedrive gode ting, kun dårlige. 

* Gærning er ganske neutralt ; sprogbrugen tillader både 
gode og onde gærninger. Men anderledes forholder det sig 
med gærningsmand^ det anvendes kun om den, der begår 
onde gærninger; en gærningsmand er således nu en ugær- 
ningsmand, tidligere var det derimod en håndværker. 

71 



Digitized by 



Google 



betydning var den almindeligste, og vi træffer 
derfor også intérét forbundet med danger (fare) 
til et stående udtryk. I det 16de århundrede 
klager en forfatter over, at alle giver sig af med 
at ville kurere au grand danger et intérét du 
bien publique (til stor fare og fortræd for alle). 
Denne anvendelse af intérét = skade, der endnu 
findes hos Corneille, forsvinder efterhånden fuld- 
stændigt, samtidigt med, at den modsatte an- 
vendelse af ordet bliver mere og mere almindelig. 
Når man nu taler om at handle dans Vintérét de 
quelqu'un, betyder det udelukkende at handle til 
fordel for ham, i hans interesse, idet man stil- 
tiende har underlagt ordet en ensidigt indskrænket 
betydning. Det er interessant at se, at den samme 
udvikling fra interesse til skade også findes i 
andre sprog; således forklares ordet i et gammelt 
tysk glossarium fra det 15de århundrede ligefrem 
ved »schaden«, og i en norsk stævningsbog fra 
1628 tales om den »skade og interesse, han der- 
over rammet og lidt haver«. Nu bruges dog 
ordet, både i tysk og norsk, ligesom i fransk, 
kun i betydningen fordel. Et mærkeligt minde 
om den gamle dobbelte anvendelse har vi endnu 
i verbet interesser; siger jeg: cela interesse ma 
santéy mener jeg: det er til gavn for min sundhed, 
medens omvendt la balle a interesse le poumon 
betyder: kuglen har skadet lungen. 

Et andet verbum, der kan anføres her, er 
det latinske obviare; det betyder oprindeligt blot 



72 



Digitized by 



Google 



at gå imøde, dernæst prægnant at gå imøde for 
at stanse, eller gøre modstand ; obviare proceribus 
var at sætte sig op imod de mægtige, altså be- 
kæmpe dem. Ved siden heraf taler man også 
om at obviare grandini, imødegå haglvejr, d. s. v. 
afværge eller afhjælpe det. Her har vi altså 
ordet anvendt med en lille nuance i retning af 
det mere venlige råde bod på, og går vi over til 
ældre spansk, ser vi, at obviare, under formen 
uviar, foruden at møde, betyder at møde med 
venlige hensigter for at hjælpe. I det gamle digt 
Los cantares de Myo Cid fortælles der at ind- 
byggerne i Valencia, der er i stor nød, sender 
bud til kongen i Marokko for at bede om hjælp 
og undsætning men: 

Non los dixo consejo nin los vino huviar, 

(v. 1183). 

han gav dem intet råd, og kom dem ej til hjælp. 
På dansk har imødekomme venlig betydning, 
men imødegå, Qendtlig. 

Glæde og sorg kan mødes i det neutrale 
stærk følelse eller sindsbevægelse; det ser vi f. ex. 
af det franske ressentiment Et udtryk som té- 
moigner son ressentiment betød i det 17de år- 
hundrede såvel at bevidne sin glæde som sin 
sorg — hvorledes ordet skulde forstås, afhang 
ganske af omstændighederne ; i det moderne sprog 
har betydningen sorg, harme sejret, ligesom ved 
det spanske sentimiento, 

73 



Digitized by 



Google 



At de ydre udtryk for glæde og sorg, at le 
og at græde også kan betegnes med et og samme 
ord, ser vi af verbet at grine. Det betyder op- 
rindeligt blot at fordreje ansigtet, vrænge mund, 
vise tænder og lign. Et ordsprog hos Peder Syv 
lyder: 

Hvo ikke vil om sommer kline, 
Hånd skal om vinter ilde grine. 

I denne betydning anvendes det endnu af 
Holberg. I Jean de France siger Jeronimus til 
Frands: »Forsøg at give ham en god Dansk 
Meel-grød eller Byggryns-grød, see om han ikke 
vil grine deraf og en anden Aften soupere hos 
én Fransk Kok«. At grine af grøden vil her 
utvivlsomt sige det samme som at rynke på 
næsen af den eller skære ansigter. 

Nu kan man imidlertid fordreje ansigtet ikke 
blot af afsky og harme, men også af sorg eller 
ubehersket munterhed, altså enten til gråd eller 
til latter. Det er den sidste anvendelse, der 
efterhånden er blevet den almindelige i dansk 
rigssprog, hvor grine næsten udelukkende be- 
tegner at le på en særegen måde, at le spottende 
eller støjende, og et gammelt udtryk som at 
grine af vrede forekommer os nu fremmed og 
halvt uforståeligt. I enkelte af vore folkemål er 
udviklingen gået i modsat retning, idet ordet er 
anvendt om at fordreje ansigtet af sorg og gråd, 
og det er således blevet enstydigt med at græde. 

74 



Digitized by 



Google 



Man kan flere steder i Jylland uden at blive, 
misforstået sige til en grædende dreng: Hvad 
griner du af? På samme måde i Norge, hvor 
grina og grata i nogle landsmål er et forstærket 
udtrj^k for at græde. For Sverrigs vedkommende 
må man lægge mærke til, at i skoledrengenes 
sprog anvendes grinhans eller grinjanne ikke 
om, hvad vi vilde kalde en grinepeter, men om 
en, »som har lått for att grata«, altså en tude- 
peter; skolepigerne siger grinsibba. 

Ven og fjende sammenfattedes hos de gamle 
Romere i benævnelsen fremmed: det er den 
oprindelige betydning af ordet hostis. Men den 
fremmede, udlændingen, betragtedes dengang' 
ofte som den j^endtligsindede, og hostis blev der- 
for næmt enstydig med »Qende« og fortrængte 
det gamle ord perduellis. Der findes dog også 
spor af, at man har set med mildere øjne på 
den fremmede og betragtet ham som den, der 
netop på grund af sin isolerede stilling havde 
krav på beskyttelse og venskab; på denne måde 
blev den fremmede min gæsteven, og således 
synes Vergil endnu at anvende ordet. I Ænei- 
dens 4de bog (v. 424) siger Dido til sin søster 
Anna : " 

I soror, atque hostem supplex affare superbum, 

hvilket må betyde: Gå søster og bønfald vor 
stolte gæsteven. Af hostis dannedes hosiipes, der 
blev sammentrukket til hospes; det betyder: den 

75 



Digitized by 



Google 



der beskytter den fremmede, modtager ham som 
vært. Ordet lever videre i de romanske sprog, 
således i fransk, hvor det er blevet til hote, og 
nu omfatter både betydningen vært og gæst — 
og forener altså på en måde også to modsæt- 
ninger i sig. 

Herefter til afslutning nogle spredte exempler. 

Vort danske verbum at kyse er det samme 
ord som svensk at tjusa (opr. kiusa), fortjusa; de 
to ord mødes i fællesbetydningen atforhexe; man 
kan ved trolddomskunster både skræmme fra 
sig og lokke til sig. På ældre dansk betød lyd 
både lyd og taushed (således endnu i jysk). På 
ældre tysk betød das gefållt mir så vel det be- 
hager mig, som det mishager mig; efter sammen- 
hængen blev det opfattet som das gefållt mir 
wohl eller das gefållt mir åbel; den første an- 
vendelse har som bekendt sejret. På oldfransk 
betyder deraisnier både angribe og forsvare en 
sag (egentlig behandle, drøfte), bannir både kalde 
til sig og sende fra sig, landsforvise (egentlig be- 
kendtgøre offentlig), dispenser både tillade og fri- 
tage for, osv.; chasser, der nu bl. a. betyder at 
jage bort, kommer af et latinsk ord captiare, søge 
at fange. I neapolitansk dialekt betyder saglire 
både gå op og gå ned, osv., osv. 

Jeg skal endnu minde om, at i nogle lande 
er de naturlige børn de ægtefødte; Cid's døtre 
siger med stolthed, når de taler om deres fader, 
at de er hans hijas naturales (Poema del Cid, 



76 



Digitized by 



Google 



V. 1522); i andre lande er naturlige børn de 
uægtefødte. I Danmark er det rart at mødes, i 
Norge er det rart at skilles. En titulær professor 
hos os er det modsatte af, hvad man i Frankrig 
kalder professeur titulaire. Men, jeg bryder af 
her; det vil være overflødigt — men ikke van- 
skeligt — at anføre flere exempler. Der kunde 
skrives en hel bog om de mærkelige voces mediæ, 
deres tal er så stort, og deres udvikling så ejen- 
dommelig, de træffes i alle begrebssfærer og 
findes til alle tider i alle sprog; jeg må her nøjes 
med foranstående lille bidrag til deres historie; 
jeg håber ved en senere lejlighed at kunne be- 
lyse dem udførligere fra en anden side. 



Digitized by 



Google 



KAPITEL III 

En ung københavnsk dame overnattede en 
gang i en kro i Sønderjylland og blev særdeles 
forbavset for ikke at sige fornærmet, da krokonen 
kom ind til hende og sagde, at hun vilde lægge 
rene bleer i sengen. Hendes forbavselse er let 
forklarlig for alle, der taler rigsmål, ti for dem 
fremkalder en ble strax tanken om småbørn og 
vugger. Anderledes er forholdet derimod i Sønder- 
jylland, hvor ordet har bevaret sin oprindelige 
og mere omfattende betydning, lagen. 

I gamle dage lå alle både store og små i ble, 
nu er det kun spæde børn. Når vi siger at dø 
i sin seng, sagde man tidligere at dø i sin ble- 
seng; Peder Palladius taler om folk, der farer lige 
fra deres bleseng til helvede. Almindelig anvendt 
var også et udtryk som brudeble, I visen om 
Rane Jonsens giftermål hedder det: 

De havde ikke andet til brudeble 

End som skarlagen rød og grønnen hø. 

Endelig svøbtes de døde i en jordeble; ordet, 
der endnu anvendes som poetisk udtryk af 

78 



Digitized by 



Google 



Baggesen, er i rigssproget erstattet med liglagen 
eller ligklæde, men i Sønderjylland begraves folk 
stadig i »kiste og ble«. 

Vi har her et ypperligt exempel på, hvorledes 
et ords betydningsområde i tidernes løb kan 
indskrænkes og specialiseres; fra at være en al- 
mindelig benævnelse på alle slags lagener, bruges 
ble nu kun om en ganske særlig slags til et 
særligt brug; men hvad det således har mistet i 
begrebsomfang, har det vundet i præcision og kraft. 

Betydningsindskrænkning er et ofte fore- 
kommende fænomen. Vi har allerede omtalt det 
ved eufemismer, hvor jo så hyppigt det særlige 
udtryk erstattes af et almindeligt, der da kan 
miste sin oprindelige omfattende betydning og 
ophøre med at være en eufemisme. Jeg skal til 
de allerede anførte exempler endnu føje følgende: 

Nødtørft betyder oprindelig trang, tarv, for- 
nødenhed i al almindelighed. Man talte således 
tidligere om »rigens høye nødtørft«, om »landsens 
nødtørSt oc gaffn«, og man åd den mad »som 
Gud haffuer giffuet oss att æde til nødtørift«. 
Ordet anvendes nu væsentligt i en meget ind- 
skrænket betydning, og en moderne læser vil 
måske have ondt ved at forstå, at en lensmand, 
på Kristian den Qerdes tid, ansøgte om tilladelse 
til at forlade sit len en kort tid for at forrette 
sin nødtørft; efter datidens sprogbrug forstod 
man herved at ordne nogle personlige sager af 
vigtighed. 



79 



Digitized by 



Google 



Vi har også set, hvorledes vort fænomen op- 
træder ved voces mediæ, hvor jeg bl. a. gjorde 
opmærksom på, hvor hyppigt et substantiv så 
at sige indoptager et adjektiv i sig; adjektivet 
underforstås stiltiende af sammenhængen, det er 
latent tilstede både for den talende og den hørende, 
og ved dets udeladelse undergår altså substan- 
tivet en tilsvarende indskrænkning. Jeg skal 
oplyse dette forhold ved et nyt exempel, hentet 
fra et andet område end de tidligere anførte. 

Skarlagen er oprindeligt navnet på en særlig 
slags klæde uden hensyn til farven. I ældre 
dansk tales om brunt og om grønt skarlagen. 
I en gammel svensk folkevise hedder det: 

In kommo der två små svenner 
Klådda i skarlakan blå, 

I næste vers varieres det til skarlakan hvit, 
og endelig til skarlakan rod. Aldeles det samme 
forhold genfindes i ældre fransk og tysk. Senere 
indskrænkedes ordet til kun at bruges om rødt 
klæde, og man kan heraf drage den sikre slut- 
ning, at skarlagen hyppigst har været farvet rødt. 
Som parallel kan anføres, at man jo både har 
røde, hvide, gule og grønne roser; men da de 
røde er de hyppigst forekommende, anvendes 
rose derfor ofte lig rød rose. Siger vi om én ung 
pige, at hun ligner en rose, mener vi hverken, 
at hun er gul eller grøn. Jeg skal endnu tilføje 
om skarlagen, at det .fra at betegne rødt klæde 

80 



Digitized by 



Google 



har fået den almindelige betydning rød farve; 
stof betydningen , der er den oprindelige, er så- 
ledes i visse tilfælde helt forsvunden, og kun 
den senere tilkomne, tilfældige betydning er blevet 
tilbage. Efter indskrænkningen er der indtrådt 
en udvidelse. 

Herefter går vi over til nogle ord, der kan 
belyse vort fænomen fra andre sider. 

Orlog var i ældre tid, ligesom nedertysk orloge, 
betegnelse for krig, uden hensyn til om den foregik 
tillands eller tilvands. Man talte om »orlog og 
tvedragt« eller »orlog og fejde« ; at »drage i orlog« 
eller »til orlogs« var at drage i krigen. En krigs- 
hær kaldtes en orlogshær, og endnu Bording 
synger: 

Udi det tydske land mand seer fast alle steder, 
Hvorledes sig enhver til orlogsfærd bereder, 

Et andet sted hedder det hos den samme 
digter: 

Sin orlogsmagt tillands hånd merkelig forøger. 

Den moderne sprogbrug tillader ikke mere 
at tale om orlogsmagt tillands; under påvirkning 
af sammensætninger som orlogsskib, orlogsflåde 
er ordet orlog efterhånden blevet indskrænket til 
kun at bruges om, hvad der vedrører krig tilsøs ; 
at fare til orlogs er nu at tjene i marinen, en 
orlogsmagt er en sømagt, og kun søkrigere kan 
kaldes orlogshelte. 

6 

81 



Digitized by 



Google 



Hustru er i formel henseende en udvikling af 
husfru(e). Dette viser strax, at ordets betydning 
ikke tidligere kan have været så skarpt afgrænset, 
som den nu er. Med husets frue kunde man jo 
også betegne husmoderen, madmoderen. I Kort- 
vending står: »Jeg var en fattig tienestepige og 
gjorde, hvad min hustru bød«. I vore dage kan 
kun en mand have en hustru, en pige kan ikke 
tale om sin hustru, men hvad ordet har tabt r 
område, har det rigeligt vundet i inderlighed. 

En mærkelig indskrænkning frembyder også 
ordet kæreste. Før jeg bliver gift med min hustru, 
er hun min kæreste, det er således enstydigt med 
forlovet. I Sverrig bruges det kun om fæstemøen, 
i Danmark også om fæstemanden, men i intet 
af landene anvendes det efter at brylluppet har 
fundet sted. Således var forholdet ikke tidligere, 
da brugtes kæreste både om den gifte og den 
ugifte kvinde. Når en mand skriver i 1690, at 
hans »kiereste blev forløst med en daatter«, taler 
han om sin ægteviede hustru. Hos Holberg 
findes ordet i hægge betydninger. I Uden hoved 
og hale (I, se. 1) siger Pernille om Leander: »Jeg 
vil ikke ønske ham Ont, efterdi han er Jom- 
fruens Kiæreste« (d. v. s. forlovede), og da Arianche 
Bogtrykkers tager afsked med Barselkonen (II, se. 6), 
siger denne »Vær saa god at helse Kiæresten« 
(d. V. s. deres mand). Det synes endog, som om 
denne sidste betydning tidligere var den alminde- 
ligste. Tør man heraf drage den slutning, at 



82 



Digitized by 



Google 



man nu ser mere pessimistisk på ægteskabet? 
næppe I men det er i ethvert tilfælde ret mærkeligt, 
at såsnart min forlovede er blevet min hustru, 
holder hun sproglig set op med at være min 
kæreste, i gamle dage blev hun det først egentlig, 
når jeg var gift med hende. 

Eleonore Kristine skriver i sit Jammersminde: 
»Slotsfogeden begyndte oc flux att foracte mig, 
effter som hånd fornam, att min forløsning icke 
war att wente«. En moderne læser, der ikke er 
inde i sammenhængen, vil let kunne misforstå 
dette sted, da forløsning jo nu næsten udelukkende 
bruges om en kvindes forløsning med et barn. 
Men tidligere havde det en langt mere omfattende 
betydning, hvoraf vi endnu har en sidste rest i 
det teologiske udtryk sjælens forløsning ; det betød 
befrielse, frigivelse, ligesom verbet forløse var 
enstydigt med at frigive. Man forløste fanger af 
fængslet og bønder for skat, ligesom man ansøgte 
om »forløsning af sit embede«. En parallel ud- 
vikling træffer vi ved nedkomme og nedkomst; 
vi kan ikke længere tale om »Svenskernes ned- 
komst gennem sundet«, eller sige at »Russerne 
er nedkomne for Reval«. En tilsvarende ind- 
skrænkning frembyder på tysk Entbindung og 
entbinden, man kan vel endnu sige vom Eid 
entbinden, men den særlige anvendelse i forbin- 
delsen von einem Kind entbinden har ligesom 
monopoliseret ordet, og givet det en bestemt 
farve. For substantivets vedkommende e^ specia- 

6* 

83 



Digitized by 



Google 



liseringen helt gennemført; Entbindung uden til- 
føjelse har mistet den almindelige betydning og 
fremkalder umiddelbart tanken om en fødende 
kvinde. Kvinderne har på samme måde på dansk 
erobret frugtsommelig; i det ældre sprog betød 
det frugtbar og brugtes både om skove og marker. 
I Mandevilles rejse fortælles, at der ud i Samarie- 
land findes en »frugtsommelig dal« (M. Lorenzens 
udgave, s. 56), og i Vedels oversættelse af Saxo 
kaldes Sjælland »it fructsommeligt oc offuerflødigt 
land«. 

Også på klædedragtens område ser vi kvin- 
dernes erobrelyst; i Frankrig går både herrer og 
damer med chemise; i Danmark bæres dette 
klædningsstykke alene af damerne, — herrerne 
må nøjes med en skjorte. 

Over vort råd- og domhus står den gamle 
sætning: Med lov skal man land bygge. Dette 
er fuldstændig middelalderlig sprogbrug. I vore 
dage kan man i rigssproget kun bygge huse; 
på Ærø kan man derimod også bygge træsko, 
og i ældre dansk kunde man bygge mange andre 
ting, idet ordet i al almindelighed betød at for- 
færdige, indrette, ordne. 

Den meget indskrænkede anvendelse, vi nu 
gør af ordet, har endog medført, at objektet helt 
kan udelades. At bygge, kan ikke betyde andet 
end at bygge et hus. Med en ligeså naturlig 
ellipse siger vi at kræve, for at kræve penge, at 
drikke, for at drikke spirituosa, at afrette, for at 



84 



Digitized by 



Google 



afrette dyr; tidligere kunde man også afrette 
mennesker, men nu virker det næsten stødende 
for os, når vi læser i et gammelt reglement fra 
1628 om soldater, at man skal dem »exercere og 
afrette i krigsbrug, deres gevær ret at bruge, 
item at kunne holde tog og slagtordning«. 

Som det er gået med afrette, er det gået med 
æde; det siges nu kun om dyr. Tidligere var 
det et fællesudtryk om dyr og mennesker, de åd 
alle; nu er det kun i bibelsproget, at mennesket 
uden anstød kan æde. I Sverrig og Norge har 
man som bekendt ikke følt nogen trang til at 
gøre en sådan distinktion. I Tyskland er der- 
imod finfølelsen endnu mere udviklet end hos 
os: die Thiere fressen, die gewohnlichen Menschen 
essen, und der vornehme Mann speist Tilsvarende 
udviklinger findes i andre sprog; fra fransk kan 
anføres, at braire (skrige), der tidligere var fælles 
udtryk om mennesker og dyr, efterhånden ind- 
skrænkedes til kun at bruges om dyr, og tilsidst 
kun om et enkelt dyr, æselet. 

Betydningsindskrænkning er et særdeles al- 
mindeligt sprogligt fænomen. Det forekommer i 
virkeligheden hvert øjeblik i daglig tale. Vi siger 
mand for ægtemand, og i dialekterne kvinde for 
hustru, vi siger pige for tjenestepige, dreng for 
^enestedreng; vi går i teatret og ser et stykke^ 
og kræmmerne averterer om udsalg inden flyt- 
ning, — som om de ikke altid holdt udsalg; 

85 



Digitized by 



Google 



men den indskrænkende bestemmelse »til nedsat 
pris« må stiltiende forstås af sammenhængen, 
og, som vi ser, er det underforståede hyppigt 
næsten det allervigtigste. Talemåden at gå på 
torvet får først sin egentlige betydning, når man 
supplerer »for at gøre indkøb«, og det er også 
gennem en supplering, at det vulgære udtryk at 
gå i byen er blevet enstydigt med at svire og 
sværme. Når vi bruger doktor for læge, fore- 
ligger her en afkortning af doctor medicinæ; tid- 
ligere havde jo de fleste læger doktorgraden; i 
sygdomstilfælde hentede man altså en doktor, 
men det var overflødigt at tilføje, hvilket fakultet 
han hørte til, da hverken de filosofiske eller 
juridiske doctores kan kurere folk. I Frankrig 
bruges på lignende måde la Faculté for la Faculté 
de médécine ; en rekonvalescent, der må holde sig 
hjemme, sukker længselsfuldt: »Dfeu sait, quand 
la Faculté me permettra de sortir<ii. 

Er meningen tydelig, bliver alle beskrivende, 
forklarende og indskrænkende tilføjelser over- 
flødige. Når en Københavner taler om hesten, 
menes rjrtterstatuen på Kongens nytorv, når han 
taler om skoven, er det Charlottenlund. For en 
Londonner er the Monument den grimme grå 
kolos nærved Londonbridge, som rejstes til minde 
om ildebranden 1666. For en Pariser er le bois 
Boulogneskoven, ligeså selvfølgeligt som Feau er 
Seinen, og le faubourg Faubourg St.-Germain, 
hvis det ikke er en arbejder, der taler, for så er 



86 



Digitized by 



Google 



det Faubourg St.-Antoine. Med le Roi menes 
Louis XIV, og med FEmpereur Napoleon I, osv., 
osv. Ordene anvendes her prægnant, eller som 
man også siger sensu eminentioriy i »fortrinlig« 
betydning. Det er denne anvendelse, der er 
grund til, at i England queen (egentlig kvinde) 
har fået betydning af dronning, — landets dron- 
ning er »kvinden« fremfor alle andre, — og at 
i Spanien infante, egentlig barn, dernæst fornemt 
barn, en adelig født ung mand, har fået betyd- 
ning af arveprins. 

Vi har i det foregående set, hvorledes ordenes 
betydningsområde på forskellige måder kan ind- 
skrænkes og specialiseres. I mange af de an- 
førte exempler var specialiseringen helt gennem- 
ført, d. V. s. at den indskrænkede anvendelse var 
antaget af alle, og den mere omfattende derved 
opgivet og glemt. Men hyppig er forholdet et 
andet. Dels kan den almindelige betydning godt 
bevares ved siden af den særlige, dels behøver 
der ikke blot at være én særlig betydning, ordene 
kan samtidigt specialiseres i flere retninger. Et 
par exempler vil vise, hvad hermed menes. 

Når en læge anvender ordet operation, tænker 
man strax på syge mennesker og kirurgiske in- 
strumenter; bruger en finansmand det, ledes 
tanken i retning af penge og børsspekulationer, 
medens det i en militærs mund fremkalder fore- 
stillinger om en manøvrerende hær. På lignende 

87 



Digitized by 



Google 



måde \il en maskine kunne betegne så forskel- 
lige ting som en cykle, et lokomotiv, en selv- 
koger, en Singer, eller en rygbandage, alt eftersom 
det anvendes af en cyklist, en jærnbanemand, 
en husmoder, en syjomfru eller en læge. En 
nål kan efter omstændighederne være en sjmål, 
en stoppenål, en hæklenål, en spækkenål, en 
hårnål, en radernål, osv. 

Vi ser heraf, hvorledes det fælles ordforråd 
farves forskelligt. Vi taler alle det samme sprog, 
benytter i alt væsentligt de samme ord, men til- 
lægger dog ordene mere eller mindre afvigende 
betydninger, eftersom omstændighederne fører 
det med sig. Indenfor fællessproget udvikler der 
sig nødvendigvis særlige sprogenklaver, og hver 
enklave tilhører en særlig klasse mennesker, der 
bindes sammen ved fælles interesser, fælles be- 
skæftigelse eller fælles bopæl. Sådanne klasse- 
sprog kan være af yderst forskelligt omfang og 
art. En klasse kan f. ex. omfatte en enkelt lands- 
dels indbyggere; den kan omfatte en hel bys 
befolkning i modsætning til omegnens beboere, 
den kan omfatte et enkelt lag af befolkningen 
eller en enkelt stand (præster, jurister, officerer, 
lærere, arbejdere osv.), og indenfor hver af disse 
lag og stænder kan igen findes mange under- 
afdelinger. 

At forfølge dette forhold i alle enkeltheder 
vilde tage for megen tid og plads; jeg må nøjes 
med antydninger. Lad os undersøge nogle ord 

88 



Digitized by 



Google 



vedrørende kirke og religion. Bibel, betyder op- 
rindelig blot bog, pave fader, biskop tilsynsmand, 
pastor hyrde, præst den ældre, degn tjener, proost 
forstander, osv. Tager vi udtryk fra vort eget 
sprog, kender vi alle den indskrænkede anvendelse 
af Vorherre, faderen, sønnen, skriften, ordet, tro osv. 
Når et ord således træder i en særlig betydnings 
tjeneste, bliver den indskrænkede anvendelse let 
absolut. Nadver er egentlig et aftensmåltid, og 
således benyttes det endnu i dialekterne og i 
højtideligt digterisk sprog; men i det almindelige 
rigssprog har den kirkelige betydning nu fuld- 
stændig sejret. På samme måde er det i Tysk- 
land gået med Abendmahl. 

Alle andre klassesprog kan give anledning til 
aldeles tilsvarende betragtninger. 

Altså fællesbenævnelser specialiseres stadig i 
forskellige retninger; deres betydning er afhængig 
så vel af den talendes sociale stilling som af de 
foreliggende omstændigheder og forhold. Hvilken 
af de specielle betydninger der tilkommer ordet, 
vil i regelen fremgå tydeligt af sammenhængen: 
den specielle tanke fremkalder med nødvendighed 
ordet i den specielle betydning — for så vidt 
naturligvis man kender den. Jeg talte engang 
med en gammel jæger om sproglige sager, og 
kom i samtalens løb til at bruge ordet dublet, 
hvormed jo filologer betegner en dobbeltform; 
men så afbrød jægeren mig halvt fornærmet og 
pegede på sin væg: dér hang en dublet, og 



89 



Digitized by 



Google 



nogen anden anvendelse af det ord vilde han 
ikke anerkende, han var en gammel mand og 
vidste nok, hvad en dublet var. Jeg vogtede 
mig vel for at gøre ham opmærksom på, at ikke 
blot filologer, men også bibliotekarer havde du- 
bletter, der var forskellige fra hans. 

Det hænder nu ikke så sjældent, at den ind- 
skrænkede anvendelse et ord får indenfor en 
stand, også antages udenfor denne. Således er 
det jo gået med ordet dyr i forbindelsen dyresteg, 
der jo kun betegner steg af visse dyr, men ikke 
alle. Hvorfra stammer denne brug? Utvivlsomt 
fra jægersproget. En jæger, der skal ud og skyde 
dyr, skyder hverken køer eller heste, men derimod 
råbukke, dådyr, hjorte; det er de eneste »dyr« 
der interesserer ham, og som der overhovedet 
kan være tale om, derfor er en nærmere be- 
tegnelse overflødig. På samme måde og af samme 
grunde siger han bøns for agerhøns og fugle for 
urfugle. løvrigt har ordet dyr i de forskellige 
sprog antaget forskellig betydning efter landenes 
fauna. I England betegner deer særlig dyr af 
hjorteslægten — altså samme forhold som hos 
os — ; for den tyske jæger er Thier særlig en 
hind, for den svejtsiske en stenged. 

Som med dyr er det gået med ordet korn, 
dets betydning retter sig efter de forskellige egnes 
og landes forhold. Herhjemme ligesom i Sverrig 
bruges det i flere landsdele for byg, i Nordtysk- 
land derimod for rug, og andre steder også for 



90 



Digitized by 



Google 



hvede, havre eller majs (Amerika). Den specielle 
anvendelse kan fuldstændig bringe den alminde- 
lige i glemme ; således er det gået i Frankrig med 
den latinske betegnelse for korn frumentum: det 
franske froment betyder nu udelukkende hvede. 
Hermed kan sammenlignes, hvad der er sket i 
Spanien med cibatum, foder: det spanske cibada 
bruges nu kun om byg. Her er altså indskrænk- 
ningen ikke relativ, men absolut; landmæn- 
denes benævnelse er blevet antaget af alle. 

Lad mig slutte med at omtale en betydnings- 
indskrænkning, som har vakt endel indignation. 
Når man på fransk taler om une jeune personne 
forstås derved udelukkende en ung dame; det 
er der imidlertid ingen, der har beklaget sig over, 
hverken af de unge damer eller de unge herrer. 
Omvendt, når man på dansk siger et ungt men- 
neske forstås derved kun en ung herre, og 
denne ejendommelighed har irriteret mange, idet 
de har gjort den ganske rigtige bemærkning, 
at en ung dame således ifølge sprogbrugen ikke 
er noget ungt menneske, hvilket på en foruro- 
ligende måde minder om den gamle opfattelse, 
der endnu blev forsvaret af Holberg (ganske vist 
i hans pur unge dage), at kvinden ikke er noget 
menneske, malier non homo. 

I litteraturen er Johannes Helms draget til- 
felts imod denne for kvindernes selvfølelse noget 
irriterende sprogbrug. Han har skrevet et lille 

91 



Digitized by 



Google 



rimet lystspil, der hedder Et ungt menneske, og 
hvis hele pointe er, at en ung dame melder sig 
til en plads, hvortil man søger et ungt menneske. 
»Et menneske, men ungt, kan få en plads på 
landet«, lyder konsulens avertissement, og frk. Karo- 
line, en veninde af husets datter Emilie, melder 
sig strax til pladsen for at hævde, lidt overflødigt 
iøvrigt og ret umotiveret, at også kvinder er 
mennesker. Efter at have udøst sit hjærte for 
sin veninde: 

Som mennesker vi to har ingen ret 
Kun mænd er mennesker, 

stræber hun efter at indprente konsulen: 

At mennesker består af mænd og kvinder, 

og laver et helt drama ud af hvad der højst kunde 
give stof til en ubetydelig farce. Jeg tror, at 
frøken Karoline med ro kan finde sig i, at en 
ung mand kaldes et ungt menneske; skal man 
ikke lige finde stof til et lystspil, vil dog ingen 
heraf drage slutningen mulier non homo. Iøvrigt 
skal jeg ikke indlade mig på nogen nærmere 
forklaring af det ubestridelige faktum, at man i 
intet sprog finder samme udtryk for kvinde og 
menneske, medens mand og menneske i flere 
sprog er enstydige; selv for de ellers så galante 
franskmænd er manden mennesket, Thomme, 

Overhovedet er det vel værd at lægge mærke 
til, at hvor de to køn mødes på sprogets om- 
råde, er sejren mandens; således er forholdet i 

92 



Digitized by 



Google 



vore dage, og således har det altid været, så 
langt man kan gå tilbage i tiden. Kvinden 
ignoreres tit på den mærkeligste måde, som f. ex. 
når i Indernes gamle sprog udtrykket for for- 
ældre dannes af faderens navn alene; man siger 
pitårau, d. v. s. de to fædre, istedetfor fader og 
moder. Skulde ikke kvinden kunne unde man- 
den denne lille sejr og lade ham glæde sig ved 
at have overtaget i grammatiken? Herved for- 
andres jo intet i de virkelige forhold, ti i livet 
ved vi jo, er kvinden den stærkeste. Alle nationer 
har bekræftet sandheden af det gamle ætiopiske 
vers: 

Jærnet er stærkt, men ilden overvinder det, 
Ilden er stærk, men vandet overvinder den. 
Vandet er stærkt, men solen overvinder det. 
Solen er stærk, men skyen overvinder den. 
Skyen er stærk, men jorden overvinder den, 
Jorden er stærk, men manden overvinder den, 
Manden er stærk, men sorgen overvinder ham, 
Sorgen er stærk, men vinen overvinder den, 
Vinen er stærk, men søvnen overvinder den. 
Dog stærkere end alt og alle er kvinden. 



Digitized by 



Google 



KAPITEL IV 

Når man i et fransk lexikon undersøger ordet 
greve, vil man se, at der anføres to betydninger : 
1^ Sandet strand, flodbred, og 2*^ Arbejdsned- 
læggelse, strike. Disse betydninger synes at ligge 
hinanden meget Qærnt, så Qærnt endog, at det 
er ganske umuligt for den umiddelbare betragt- 
ning at finde nogen bro imellem dem, og mange 
vil muligvis derfor være tilbøjelige til at tro, at 
man her har slået lo helt forskellige ord sammen 
til ét. Det ser man jo så tit, at ganske forskel- 
lige ord ved fortsat lydlig afslibning falder sam- 
men i én form. Latinsk laudare og latinsk locare 
er hægge på fransk blevet louer, der altså har 
den dobbelte betydning af at rose og at leje. 
Man antog tidligere, før en metodisk romansk 
filologi havde udviklet sig, at man her kun havde 
at gøre med ét verbum, og for at bringe for- 
bindelse mellem de to betydninger opfandt man 
den snedige forklaring, at man jo for at leje en 
lejlighed ud måtte rose den (sid); men selv den 
dristigste fantasi skal have vanskelighed ved at 

94 



Digitized by 



Google 



slå bro mellem en strandbred og en strike. Her 
er altså, skulde man tro, endnu større sandsjm- 
lighed for, at man har taget fejl ved at tillægge 
et og det samme ord to så uforenelige betyd- 
ninger. Burde man ikke, ligesom man nu op- 
fører to verber louety også opføre to substantiver 
greve? 

Svaret herpå er et bestemt nej. Det er virkelig 
et og samme ord, der betyder strandbred og 
strike, og forklaringen herpå er følgende. 

Den første betydning af greve er sand og 
den med sand dækkede flodbred; i Paris brugtes 
ordet lige op til 18. århundrede som benævnelse 
på rådhuspladsen, der jo tidligere skrånede ned 
til Seinen og oprindelig vel kun var en stor 
sandet plads. På place de Greve — i ældre 
danske romaner undertiden kaldet Grevepladsen 
— rørte der sig et yderst bevæget og broget liv. 
Her blev folk stillet i gabestok og strøget til 
kagen, og her blev misdæderne hængte, parterede 
og lagte på hjul og stejle — så her var nok at 
se på for al hovedstadens janhagel. Desuden 
var pladsen mødested for alle slags »sjovere«, 
der søgte arbejde ved skibene, og her opholdt 
også lastdragerne sig — folkeviddet kaldte dem 
spøgende les anges de Greve (det høje bærestillads, 
de havde på ryggen med seler og kroge, var 
vingerne). Det var altså ikke blot dagdrivere, 
der færdedes på la Greve. I tidens løb udvik- 
lede forholdene sig endogså således, at arbejds- 



95 



Digitized by 



Google 



løse håndværkere stillede sig op her og tilbød 
deres tjeneste. At spasere på grévepladsen, faire 
Greve, antog derfor ganske naturligt betydningen 
at søge arbejde, og efterhånden udviskedes be- 
vidstheden om denne talemådes oprindelse. For- 
bindelsen med grévepladsen glemtes; faire Greve 
blev til faire greve, og heraf deduceredes greve = 
arbejdsløshed. I det 19de århundrede anvendtes 
faire greve om de arbejdere, der var arbejdsløse, 
derved at de selv havde nedlagt arbejdet for at 
fremtvinge en forhøjet løn, og greve blev derved 
udtryk for en arbejdsstansning, en »skrue«. Gen- 
nem denne nye og ganske særlige anvendelse fik 
ordet påny sin selvstændighed tilbage; det fri- 
gjordes fra den stående forbindelse med faire, nu 
kunde man også se mettre en greve, déclarer ane 
greve osv., og man dannede en afledning som 
gréviste for at betegne en strikende arbejder. 

Således er det da gået til, at greve har fået 
en ny betydning, og det en betydning, der — 
for den moderne sprogfølelse — ikke har nogen 
som helst forbindelse med den oprindelige, skønt 
den i virkeligheden, som vi jo nu har set, afledes 
ganske naturligt af den. Men kun gennem en 
undersøgelse af nu forsvundne kulturforhold kan 
man slå bro mellem de to betydninger. Atter 
her bekræfter det gamle udsagn sig: le vrai peut 
quelquefois n*étre pas vraisemblable. Manglede vi 
midlerne til at foretage en sådan historisk under- 
søgelse, vilde ingen turde hævde, at her var 



96 



Digitized by 



Google 



nogen forbindelse, og man vilde opstille to for- 
skellige ord greve; ethvert forsøg på at finde den 
røde tråd, der kunde føre fra en flodbred til en 
strike, vilde på forhånd afvises som altfor fan- 
tastisk. 

I almindelighed medfører en betydningsud- 
videlse dog ikke så voldsomme tankespring. 
Ordenes betydningsområde voxer bl. a. derved, 
at de også bliver udtryk for de biforestillinger, 
der nødvendigvis knytter sig til dem. 

Med bord forbindes naturligt tanken om spise- 
og drikkevarer, og ordet får derfor også betyd- 
ning af mad og måltid. At holde af et godt 
bord, er at holde af god mad; koldt bord er kold 
mad. Efter bordet betyder noget helt andet end 
bag bordet; det sidste udtryk angiver et stedfor- 
hold, det første derimod et tidsforhold, bord er 
her lig måltid. På tysk bruges Nachtisch om 
dessert. En lignende betydningsudvikling har 
også i forskellige sprog fundet sted ved ordet 
køkken; på fransk kan man således sige: la cui" 
sine est mangeable; jeg ved ikke, om vi på dansk 
kan tale om et spiseligt køkken, men alle hoteller 
averterer med fortrinligt køkken, hvilket vil sige 
fortrinlig mad. 

Med toru betegner vi en offentlig plads og, 
da den almindeligt benyttes til at falbyde varer, 
tillige den der stedfindende handel. Man taler 
om, at torvet begynder kl. 6 om morgenen. 
Samme dobbelte betydning forenes i det latinske 

7 

97 



Digitized by 



Google 



ord mercatus (fransk marchéy vort marked), men 
her er udviklingen den modsatte; fra at betyde 
handel er det blevet udvidet til at omfatte det 
sted, hvor handelen foregår. 

Maj er dels navn på en måned, dels — i 
ældre dansk — navn på løv og løvgrene. Man 
plejede tidligere at »ride maj«, d. v. s. holde fest 
i anledning af sommerens komme, og da del- 
tagerne i denne fest såvel som boligerne smykkedes 
med grønne grene, antog ordet også denne be- 
tydning. Man drog til skovs for at hente »maj«, 
og man strøede »maj oc blomster« på vejen. 
Efter Danske Lov 2—22—59 godtgøres »maj til 
kirken for en halv eller hel mark«. 

Parlament eller perlament betyder på ældre 
dansk, foruden rådslagning, også kiv og strid, 
uro, slagsmål. Endnu i en forordning af 1653 
hedder det: »huem paa munstring eller vagt an- 
fanger parlament eller slagsmaal«. At pariamentes 
var at strides, og djævelen betegnedes som »en 
mordere, en løgnere, en rumormester oc perla- 
mente mackeret. Alt dette røber umiskendeligt, 
at de gamle »parlamenter« just ikke altid forløb 
videre fredeligt. Det kunde være interessant at 
få oplyst, om benævnelsen for »rigsdag« i et 
eller andet sydligt land skulde have fået en lig- 
nende udstrakt anvendelse. 

I Spanien har /5cB/fer(7)r/ino^ fået bibetydningen 
af Qog, sølle fyr, fæ. Det er kusinernes skyld. De 
kommanderer med ham på den hensynsløseste 



Digitized by 



Google 



måde, og han finder sig godmodigt i det alt 
sammen. Dar de primo å alguno er ordret at 
behandle en som en fætter, d. v. s. som en, man 
kan byde alting, uden at han gør indvendinger, 
og på denne måde er primo blevet enstydigt 
med fæ. I Frankrig synes kusinerne at have 
været elskværdigere, i alt fald bruges cousiner, at 
behandle som fætter, om at leve i god forståelse. 

Elendig, elende betød tidligere landflygtig, 
landflygtighed; den som blev landsforvist, begav 
sig »udi elendighed«, og det var en moralsk 
pligt at beskærme »vidver, moderløse og fader- 
løse børn, pilgrimme og elendige«; de trængte 
alle til støtte, da de var ulykkeligt stillede. Den 
som var i elendighed, og stod fremmed og ukendt, 
uden venner og frænder, var i virkeligheden i 
nød, og denne biforestilling trængte sig efter- 
hånden stærkere og stærkere frem, ja den endte 
med at blive den dominerende; i den moderne 
sprogbrug er jo hver rest af den oprindelige be- 
tydning forsvundet. Det tilsvarende ord i tysk 
har gennemgået den samme udvikling; et vidnes- 
byrd herom har man i det gamle mundheld: 
Jedem ist das Elend finster, Jedem glånzt sein 
Vaterland, 

En interessant parallel til elendig afgiver det 
latinske captivus. Det betyder fange, krigsfange, 
og denne betydning genfindes både i ældre fransk 
chétif og ældre italiensk cattivo. Men da den 
fangnes lod — særlig i middelalderen — ikke 



99 



Digitized by 



Google 



var meget misundelsesværdig, antog bægge ordene 
bibetydningen ulykkelig stillet. Un hamme chétif, 
un uomo cattivo var en fangen mand og derfor 
en ynkværdig mand; fra ynkværdig udviklede 
ordet sig videre i Frankrig til ussel, svag, skrøbelig 
(altså modsætning til stærk); i Italien, hvor ordet 
overførtes på moralske forhold, til ringe, dårlig, 
slet (altså modsætning til god). 

Vi vil nu efter disse almindelige bemærk- 
ninger sammenstille nogle exempler på betyd- 
ningsudvidelse i grupper, ordne dem logisk efter 
den tankeoverføring, som er udgangspunktet. 

Et ords betydning kan udvides ved hvad 
man kalder metonymi, hvilket vil sige, at be- 
nævnelsen på en genstand overføres på en anden 
på grund af det konstante forhold, der findes 
imellem dem. De vigtigste former for metonymi 
omfatter forholdet mellem stof og produkt, stof 
og form, det frembringende og det frembragte, 
årsag og virkning. 

Forholdet mellem stof og produkt oplyses let 
ved ordet glas. Det betegner for det første et 
stof — vi har skåle, kugler, ruder osv. af glas; 
dernæst hvad der er forarbejdet af dette stof — 
et (drikke)glas kaldes et glas, fordi det er af 
glas; men denne udvidelse gennemføres ikke i 
alle tilfælde, glas bliver ikke navn på enhver 
ting, der er forarbejdet af glas, en karaffel er 
intet glas, selv om den er af glas. Endelig ved 
en ny metonymi betegner ordet også glassets 



100 



Digitized by 



Google 



indhold: han drak hele glasset-'Et*afcdet:exferiipd; 
afgiver ordet jærny der jo dels betegner et metal, 
dels allehånde ting lavet af dette metal. I den 
gamle vise om Dronning Dagmar står: 

Alle fredløse mænd dem give I fred 
Og lade alle fanger af jærn. 

Jæm betyder her jærnlænker. I det moderne 
sprog bruges et jærn i al almindelighed om et 
redskab af jæm og betegner et vaffeljærn, et 
strygejæm, et krøUejæm, et kagejærn, et presse- 
jærn osv. 

Hvorledes navnet på det frembringende over- 
føres på det frembragte, viser ordet tunge. Tungen 
er det vigtigste organ, når vi skal tale, det gælder 
da om »at bruge sin tunge«, — uden tunge intet 
sprog — og ordet kommer derved også til at 
betegne det ved tungens hjælp frembragte sprog. 
Den danske tunge var i gamle dage et almindeligt 
udtryk for det danske sprog; denne anvendelse 
er nu opgivet, men i de romanske sprog lever 
den stadigt som arv fra latin (la langue fran- 
gaise, la lingua italiana, la lengua castellana). 

Fra andre områder kan anføres ris og pisk, 
der også bruges om de ved riset og pisken til- 
føjede slag. Man giver altså ris og pisk, — der- 
imod, mærkeligt nok, ikke stok og spanskrør, 
men af stokken og af spanskrøret. Når man 
endelig giver ris af spanskrøret foreligger her en 
ny betydningsudvidelse, som senere skal behandles 

101 



Digitized by 



Google 



dAder kafakpeserite (se kap. VI). På fransk betyder 
crayon foruden en blyant, også en blyantstegning; 
eau'forte dels skedevand, dels den ved skede- 
vandets hjælp frembragte radering; timbre er en 
klokke, men tillige den af klokken frembragte lyd, 
klokkens klang osv. 

En lignende metonymi anvendes også ved 
personnavne. Når man køber en Rembrandt, 
en Van Dyck eller en Rubens, køber man jo et 
maleri af vedkommende mester. På samme måde 
benyttes Stradivarius og mange andre navne. Når 
jeg studerer Holberg, vil det som oftest sige, at 
jeg læser hans værker osv. På engelsk bruges 
Euclid ikke blot om Euclids geometri, men om 
geometri i almindelighed. 

Også benævnelsen på en handling kan over- 
føres på handlingens resultat. Når man siger, 
det er et anstrængende arbejde, tænker man ene 
og alene på handlingen at arbejde; siger man 
derimod, det er et smukt stykke arbejde, tænker 
man på handlingens resultat, den forarbejdede 
og færdige genstand. En tilsvarende dobbeltbe- 
tydning rummes i ord som bygning, levering, 
indkøb osv. 

Forholdsvis sjældent finder den modsatte om- 
bytning sted, så at man nævner det frembragte 
for det frembringende, produktet for stoffet, virk- 
ningen for årsagen. Vi taler på dansk om at 
dyrke vin, vi siger, at vinen voxer vild, og vi 
planter vild vin — vin bruges altså her om 



102 



Digitized by 



Google 



hvad der frembringer vin, om vinstokken og 
vinranken. På tysk kan den endogså ved en 
yderiigere foregriben i tanken udtrykkes ved 
ordet Rausch, en rus. I HebeFs Schatzkåstlein 
står: Schon mancher Rausch ist seitdem auf den 
Bergen gewachsen. 

Vi finder intet mærkeligt i, at vinen voxer 
på bjærget, men vi vilde finde det ret mærkeligt, 
om nogen sagde, at brødet voxede på marken. 
Dansk sprogbrug tillader ikke at betegne korn 
som brød. Det gjorde man derimod tidligere på 
spansk. 

På fransk betegnes med odeurs selve de vel- 
lugtende essentser, som frembringer duften, og 
har vi ikke et noget beslægtet tilfælde i den 
ældre danske anvendelse af ordet kræsenhed i 
betydningen lækker spise? Det gamle hattefog 
er også ret mærkeligt. Bording skriver: 

En farlig hattefog vel snarlig skal fornemmes, 
Saafremt den ædle fred ej desforinden fremmes. 

Hattefog betød altså slagsmål, der således be- 
tegnes ved en ledsagende omstændighed, der 
samtidig er at betragte som en virkning. 

En anden art metonymi, som allerede er 
blevet berørt i det foregående, overfører navnet 
på en beholder eller et rum på hvad deri inde- 
holdes. Vi har set, at glas ikke blot betegner 
en særlig formet beholder af glas, men også, 
hvad der findes i denne beholder. Det samme 

103 



Digitized by 



Google 



fænomen forefindes i følgende exempler: Han 
spiste hele fadet, han drak hele glasset, han 
holder af et godt bord, han bruger brønd osv. 

Rumsbetegnelser overføres metonymisk ikke 
blot som i de anførte exempler på ting men også 
hyppigt på personer. Fruentimmer betyder op- 
rindeligt fruerstue; man sagde på samme måde 
jomfrutimmer for jomfrustue; hægge ordene an- 
vendtes også kollektivt som betegnelse for den 
samling kvinder, der opholdt sig i disse stuer, 
og derefter om en samling kvinder i alminde- 
lighed. I Barselstuen siger Jeronimus: Maa ikke 
det gode Fruentimmer ogsaa have noget at for- 
nøye sig med om Eftermiddagen saavel som vi 
andre, der kand gaae paa Viinhusene om Aftenen 
og komme drukken hiem? Endelig indskrænkes 
ordet til at være betegnelse på en enkelt kvinde 
og en yderligere indskrænkning er i vore dage 
fremkaldt ved eufemisme (se s. 40). Metonymisk 
anvendelse af rummets navn på dem, der op- 
holder sig der, forekommer ret almindeligt som 
følgende sætninger viser: Auditoriet klappede, 
hele huset var forfærdet, byen gjorde oprør, par- 
kettet hyssede, sognet var misfornøjet, landet 
sørgede osv. 

En modsat metonymisk udvikling, hvorved 
altså benævnelsen på indholdet overføres på be- 
holderen eller rummet forekommer også. I sles- 
vigske bøndergårde kaldes storstuen for pisel; 
dette ord, der tidligere brugtes i hele Danmark, 



104 



Digitized by 



Google 



er det samme som norsk peis, og bægge former 
går tilbage til et latinsk ord pensile, som vi 
under en tredje form genfinder i fransk poéle 
(opr. peisle, poisle), Pisel betød en ovn til op- 
varmingy og denne betydning er bevaret i poélcy 
en kakkelovn (smig. />eis = arne); og i det middel- 
højtyske pfiesel; i nedertysk er derimod betyd- 
ningen udvidet til også at omfatte stuen, hvori 
ovnen findes, og ved en yderligere udvidelse har 
pisel i Sønderjylland antaget den almindelige be- 
tydning af en storstue, uden hensyn til om der 
i den findes ovn eller ej. 

Jeg skal anføre et par andre exempler fra 
fransk: Billard betyder foruden billardbordet, 
billardspillet, værelset, hvori et sådant findes, 
billardstuen. Bureau er først en med grønt klæde 
forsynet skrivepult, dernæst selve skrivestuen, 
kontoret. Café betegner dels en drik, dels det 
sted, hvor denne drik nydes. 

Man ombytter også begreberne med hensyn 
til deres omfang (synekdoke). Vi har tidligere 
set, hvorledes man hyppigt nævner det almene 
for det særlige, siger korn for byg, osv., hvorved 
altså ordets betydningsomfang indskrænkes. Den 
modsatte ombytning finder og^å sted; i Norman- 
diet, hvor dyrkningen af æbletræet er så udbredt, 
bruges pommier som fællesbenævnelse på alle 
træer, og i Velay, hvis floder vrimler af karper, 
har carpe antaget betydningen fisk. Navnet på 
arten (species) udvides altså til at omfatte hele 



105 



Digitized by 



Google 



slægten (genus). Af de mange herhenhørende 
fænomener skal jeg kun dvæle ved ombytning 
af egennavn og fællesnavn. Dette forhold kender 
vi så godt fra personnavne; vi siger en Judas 
for en forræder og en Tartuffe for en hykler; 
smig. endvidere en Krøsos, en Sardanapal, en 
Adonis, en Salomon, en Mæcen, en Nero, en Cato, 
en Jacob u. Thybo, en Gert Westphaler. Her vexler 
ondt og godt i broget blanding; men ved kvinde- 
navne er den antonomastiske anvendelse sjældnere 
for det gode; det turde være tilstrækkeligt at an- 
føre en Xantippe og en Messalina, 

Større interesse frembyder den udvidede an- 
vendelse af navne på nationaliteter, eller be- 
tegnelserne for indbyggerne af et lands byer og 
provinser. Her ser vi for det første, at navne, 
der oprindelig kun tilkommer en enkelt stamme, 
kan komme til at omfatte en hel gruppe be- 
slægtede stammer. Et godt exempel afgiver vore 
naboer hinsides sundet. Svenskerne; dette navn 
omfatter oprindeligt kun indbyggerne i Svearike. 

For det andet bruges nationalitetsbetegnelser 
hyppigt antonomastisk som appellativer, idet de 
bliver udtryk for de egenskaber, man tillægger 
navnets bærere. Vi bruger således spansk i be- 
tydningen hovmodig, dumt fornem: en spansk 
hilsen, en spansk holdning, være spansk i sit 
væsen. I den nu forældede talemåde: det kom- 
mer mig spansk for, betød spansk uvant, under- 
ligt; samme anvendelse af ordet forekommer i 



106 



Digitized by 



Google 



tysk (Das kommt mir spanisch vor, scheint mir 
spanisch, klingt mir spanisch). 

I Frankrig har Grækerne fra gamle dage af 
haft ord for at være upålidelige. I det 16de år- 
hundrede anvendtes grec i betydningen en snedig 
hofmand, en ræv; senere brugtes det om be- 
dragere, særligt falskspillere, og denne betydning 
lever endnu — til Grækernes store harme; det 
er dem naturligvis kun en ringe trøst, at de 
fleste af rokokotidens berygtede »grækere« var 
Italienere (Tilskueren, 1888, 585). 

Det er i det hele taget sjældnere menneskenes 
gode egenskaber, der således bundfældes i en 
ny betydning. Ganske vist har f. ex. Spartanernes 
hårdføre tapperhed vundet anerkendelse i vor 
anvendelse af ordet spartansk, men en sådan 
sproglig udmærkelse er ikke almindelig. Det er 
i reglen kun dadlen eller spotten, der kommer 
til orde. Det blødagtige liv i Sybaris og de for- 
dærvede sæder i Sodoma brændemærkes endnu 
i vor anvendelse af sybariter og sodomiter; lige- 
som ordene vandal og vandalisme stadigt svinger 
svøben over Vandalernes fremfærd overfor kunst 
og kultur. Hvilken anklage ligger der ikke i den 
franske brug af lombard^ arabe, juif, der alle an- 
vendes i betydningen ågerkarl. Dog er det må- 
ske ikke overflødigt at gøre opmærksom på, at 
en sådan sproglig anklage ikke altid må tages 
for gylden sandhed. Den kan være sand, men 
den kan også skyldes ondskabsfuldhed, ja i flere 



107 



Digitized by 



Google 



tilfælde endog en ren tilfældighed. Der er absolut 
ingen grund til at antage, at Molboerne skulde 
være dummere end andre mennesker i Danmark; 
men hvorfor har man da forlagt scenen for de 
gamle orientalske fortællinger af Somadeva til 
Mols? I og for sig kunde de med lige så megen 
eller lige så lidt ret fortælles om Sallingboer eller 
Vendelboer, om LoUiker og Sællænderel Tilfæl- 
det har nu villet, at det blev Molboer, og derved 
fik de sprogligt patent på at være dumrianer. 

I Grækenland havde Boiotierne ord for at 
være plumpe og lidet begavede og boiotisk blev 
derfor anvendt omtrent i samme betydning som 
molboagtig. Heri er der sikkert noget meget 
uretfærdigt. Boiotierne har ikke blot frembragt 
digtere som Hesiod og Pindar, men også de her- 
hge små Tanagrafigurer; dette tyder dog ikke på 
nogen uudviklet og rå kultur. Den nedsættende 
anvendelse af ordet Boiotier skyldes udelukkende 
de nærboende Attikere, og frænde er frænde 
værst. Molboerne kan takke deres landsmænd 
for, at Molbo og dumrian er enstydige, og det 
er utvivlsomt de Nordfranske, der først har an- 
vendt Gascon i betydningen løgnhals. . 

løvrigt er det især naboerne, det går ud over. 
Svenskerne bruger ry sk for umenneskelig, og 
Tyskerne hollåndisch for klodset. Denne sidste 
dom godkendes også af den danske talemåde: 
at være skabt som en Hollænder. Tyskerne 
bruger schweizerisch i nedsættende betydning. 

108 



Digitized by 



Google 



På sin dødsseng trøstede dr. Henning sig med 
ordene: Ei, es hat keine NothI Gott wird so 
schweizerisch an mir nicht handeln. 

Hvad Svejtserne iøvrigt angår, er det bekendt, 
hvorledes de i tidligere dage gav sig i krigs- 
tjeneste hos enhver fyrste, der kunde betale dem 
(derfra talemåden Kein Kreuzer, Kein Schweizer 
eller som Franskmændene siger Point (Targent, 
point de Suisse), og Svejtser blev derfor enstydig 
med lejesoldat; i vore dage, da Svejtserne søger 
deres erhværv rundt i Europa på en mere fredelig 
måde, er deres navn i flere sprog blevet syno- 
nymt med portner; det er mærkeligt, at det ikke 
i København har fået betydning af konditor eller 
kafévært. 

Et udslag af Franskmændenes århundred- 
gamle antipati mod Englænderne har vi sand- 
synligvis i deres anvendelse af anglais i betyd- 
ningen en kreditor. Endnu mindre høflige har 
de dog været mod deres naboer mod øst, idet 
de kalder »den del af ryggen, der er højest, når 
man samler spåner« (smig. s. 48) for Projseren, 
le prussien. For Tyskerne antog Franzose betyd- 
ningen Qende, og hvor udbredt denne anvendelse 
af ordet har været, kan ses af anekdoten om 
den lille tyske dreng, der engang i en historie- 
time fortalte: »Hannibal schwur, er werde ewig 
ein Franzose der R5mer sein«. Et pendant her- 
til har vi i den oldfranske anvendelse af sarrasin; 
det var jo så godt som altid Sarraceneme Roland 

109 



Digitized by 



Google 



og de andre gæve helte måtte forsvare riget 
imod; hvor mange tusinder de end dræbte af 
dem, væltede der dog stadigt nye masser ind 
over grænsen. Sarracener blev derfor enstydigt 
med fjende. I et gammelt digt betegnes Nor- 
mannerne som de Sarracenere, der kom fra 
England : 

Li Sarrasin qui vinrent cTAngleterre. 

Men Sarraceneme havde også ord for at forstå 
sig på alskens hemmelige kunster; deres navn 
anvendtes derfor også for troldmand, og denne 
betydning har endnu xaradzin enkelte steder i 
Svejts. 

I flere tilfælde har vi dobbeltformer for det 
samme befolkningsnavn. En slaue er således 
egentlig det samme som en Slaver, men sammen- 
hængen mellem de to ord føles ikke mere. Vi 
må gå over tusind år tilbage i tiden for at komme 
til en forståelse af forholdet, vi må gå helt til- 
bage til det 9de og 10de århundrede, da Karl 
den store og Otto førte langvarige udryddelses- 
krige imod forskellige slaviske folkestammer; de 
Slaver, der ikke blev dræbte, solgtes som trælle, 
og her har vi da den historiske grund til, at 
slave blev enstydigt med ufri. En anden mærkelig 
dublet har vi i krabat og Kroat En krabat er 
ikke andet end det gamle navn for en Kroat. 
På trediveårskrigens tid huserede Kroaterne, eller 
som man sagde Krabaterne, vildt i Tyskland, 

110 



Digitized by 



Google 



og man brugte derfor Krabat som betegnelse for en 
røver eller et ustyrligt menneske. I det moderne 
sprog er ordets betydning blevet stærkt svækket, 
rimeligvis gennem en kælende, kakofemistisk an- 
vendelse (se s. 56). 

Benævnelserne på nationerne benyttes ogå al- 
mindeligt som navn på vedkommende nationers 
sprog; men også anvendt på denne måde, kan 
deres betydning udvides i forskellige retninger. 
Lad os som exempel undersøge ordet latin; dets 
historie er ret mærkelig. 

Latin er oprindelig navnet på sproget i det 
lille landskab Latium og særligt i dettes vigtigste 
by Rom. Efterhånden som Romerriget voxede 
og voxede, fik sproget en tilsvarende udvikling 
og betydning. Selv efter at dets verdensmagt var 
knust, blev latin stående som det fornemste af 
alle sprog; det vedblev at være de lærdes, 
digternes og kirkens sprog, det var det inter- 
nationale bånd mellem alle, der arbejdede på 
åndens og civilisationens fremskridt. Latin var 
derfor sproget fremfor alle andre, og i middel- 
alderen ser vi også, at ordet hyppigt anvendes i 
den ganske almindelige betydning sprog eller 
udtryksmåde. Om en ualmindelig lærd dame 
hedder det i det gamle digt om Aiol, at hun 
kunde tale Qorten slags latin. I Guy de Bour- 
gogne læser man: 

Et salue Aquilant, com ja oir porres, 

En langage grejois, que tous les latins set. 

in 



Digitized by 



Google 



Dette ser helt mærkeligt ud, når man holder 
sig til ordenes etymologiske betydning, men det 
vil ganske simpelt sige, at ridderen tiltaler Aqui- 
lant på græsk, fordi han kan alle sprog. Så lidt 
pedanteri klæbede der dengang ved ordet, at 
endogså fuglenes kvidren betegnedes som latin. 
I adskillige lyriske digte, der priser forårets 
komme, hedder det, at småfuglene synger så sødt 
>en leur latinc. Det afledede ord latinier betød 
ligesom det spanske latinado ikke blot en mand, 
som kan latin, men en som kender eller under- 
viser i fremmede sprog, en tolk. En sidste rest 
af denne udvidede anvendelse har vi i Jågerlatein^ 
hvorved oprindelig betegnes jægernes ejendomme- 
lige sprog med de mange særegne benævnelser^. 

Da latin tidligere var nøglen til al kund- 
skab, anvendtes ordet også i denne betydning, 
tit nuanceret i retning af dygtighed, snedighed, 
list. Man taler endnu på spansk om at kunne 
meget latin (saber mucho latin) hvilket vil sige 
at være forslagen. Den almindelige betydning 
kundskab genfindes endnu i den franske tale- 
måde étre au bout de son latin y ikke at vide, 
hvad man skal svare eller gribe til; på tysk siger 
man ligeledes, da ist mein Latein zu Ende; man 
kan endogså træffe en katakretisk forbindelse 
som: Im Griechischen ist mein Latein zu Ende. 

Latin var de lærdes sprog; for lægfolk var 
det ganske utilgængeUgt, hvorfor det brugtes som 

^ Flere Steder er jægerlatin nu enstydig med løgn. 



112 



Digitized by 



Google 



udtryk for noget uforståeligt; i samme betydning 
anvendtes senere græsk, der nu er afløst af he- 
braisk. Vi siger: det er hebraisk for mig; Fransk- 
mændene bruger det samme udtryk: c'est de 
Fhébreu pour moi, men de anvender også iro- 
quois (irokesisk), hvad der er meget naturligt, og 
allemand, hvad der er betegnende i kulturhistorisk 
henseende. 



Digitized by 



Google 



KAPITEL V 

*Grøn er vårens hæk«, synger digteren. 

Efter den barske vinter vækkes naturen til 
nyt liv og klædes atter i grønt; foråret kommer 
med skovens friske løv og engens bløde græs- 
tæppe, med de mange løfter og de mange for- 
håbninger. Den grønne farve bliver derfor tegn 
på liv og væxt (grøn er en afledning af at gro), 
ungdom, kraft og håb. Lad os lidt nærmere under- 
søge de sproglige resultater heraf. 

Grønt symboliserer håbet^ og glæden. I 
Provence var bruden i gamle dage iført en grøn 
kjole, rauho de verdo espero, og en sådan ud- 
gjorde også en nødvendig bestanddel af hendes 
udstyr. Det er rimeligvis samme farvesymbolik, 
som vi træffer i talemåden at gøre sine hoser 
grønne hos én; det er jo blot en billedlig om- 
skrivning for at søge at vinde ens »gunst og 

^ At håbet er grønt, er en så rodfæstet anskuelse, at 
det gode håbs forbjærg stadigt sammenblandes med det 
grønne forbjærg til det grønne håbs forbjærg. Denne fejl- 
agtige benævnelse er så udbredt, at den endogså er optaget 
i Sundbys og Baruéls dansk-franske ordbog. 

114 



Digitized by 



Google 



tillid ved føjelighed og smiger«. Altså for at 
blive vel anskreven, må hoserne være grønne, 
d. V. s. smykkede med håbets og ungdommens 
farve. I den gamle Tobiæ komedie (s. 28) fra 
tiden omkring år 1600 omtales brudgommen »i 
hoser grøn«. Grøn glider således lidt efter 
lidt over i betydningen indsmigrende, elskværdig: 
på svensk taler man om at gora sig gron, og på 
samme måde siger man på plattysk sik grån 
maken; endvidere gunstig stemt, behagelig: på 
højtysk bruges talemåden einem grån sein. Jeg 
tænker mig, at det er denne betydning, som har 
givet anledning til det både her og i Tyskland 
velkendte udtryk at sætte sig ved ens grønne side; 
det er oprindeligt et høflighedsudtryk overfor en 
gæst, det skulde sige ham, hvor velkommen han 
var, og hvormeget pris man satte på hans besøg. 
Medens der således er adskillig mening i at sidde 
ved ens grønne side, forholder det sig helt ander- 
ledes med at sove på sit grønne øre. Her foreligger 
vistnok intet andet end en ren tankeløs overføring 
af adjektivet fra én forbindelse til en anden. 

Den grønne farve anvendes også metaforisk 
om det unge: vi taler om den grønne ungdom 
ligesom Franskmændene om la verte jeunesse, og 
herfra får man igen flere betydningsnuancer. 

Det unge er det kraftige. Montaigne skriver 
om en ung knøs, at han var »vert et vigoureux«, 
og om en kraftig alderdom siges på fransk, at 
den er grøn (une verte vieillesse). 



8* 



( 



Det unge er også det friske; det modsatte 
af tørt brænde bliver derfor kaldt grønt brænde, 
og flæsk, der saltes i frisk (ukogt) tilstand, kaldes 
grønsaltet flæsk. På fransk taler man om grøn 
torsk (morue uerte), i modsætning til tørfisk, og 
grønne stene (pierres vertes), hvormed menes 
stene, der nylig er hugget ud af et stenbrud. 
På tysk bruges forbindelserne grånes Fleisch 
(ferskt kød), gråne Heeringe (ferske sild), gråne 
Fische osv. Lad mig tilføje, at når Henrik 
Harpestræng i sin gamle lægebog skriver, at 
»Aloe renser grønt sår«, mener han dermed et 
friskt, nylig tilføjet sår. 

Den grønne farve kan også betegne det 
umodne; vi taler om et grønt æble og om at 
meje komet grønt. Grøn får derved betydningen 
af det ufærdige; smig. talemåden at være grøn 
om hagen om den, der endnu intet skæg har; 
på fransk tales om grøn vin (vin vert), hvormed 
menes vin, der ikke er helt afgæret; på tysk 
bruges ligeledes gråner Wein, og i Bayern har 
man grånes Bier (ugæret øl). Endelig anvendes 
ordet også ved en yderligere overførelse om 
uudviklet i åndelig henseende. I Adam Homo 
siger Paludan-Muller: 

Lige lidt jeg trøsket klogskab ynder 
Som den art visdom, der endnu er grøn. 

Grøn glider derved over i betydningen dum, 
drengeagtig, flabet. Tyskerne taler om ein gråner 

116 



Digitized by 



Google 



Witz (en dum vittighed), franskmændene om une 
verte réponse (et drøjt, nærgående svar). Herhen 
hører utvivlsomt også benævnelsen la langue 
u^rte (det grønne sprog), hvormed gadesproget 
betegnes. 

Det er langt fra, at jeg hermed har givet en 
udtømmende fremstilling af de mange måder, på 
hvilke grøn anvendes i de forskellige sprog; 
men de anførte exempler er tilstrækkelige til at 
give et begreb om ordets virkelig imponerende 
betydningsområde. Til den egentlige farvebe- 
tydning er der efterhånden blevet føjet en hel 
række overførte, der beroer på analogier og 
ligheder. At en benæ\Tielse således overføres fra 
én ting til en anden på grund af et karakter- 
træk, der er fælles for dem bægge, er et særdeles 
almindeligt fænomen i sproglivet. 

Det vrimler med metaforer — således kalder 
man anvendelsen af et ord i overført (uegentlig) 
betydning — i vort daglige sprog, og vi træflfer 
dem på alle mulige områder. 

Hele den os omgivende materielle verden an- 
skuer vi billedligt. Bjælker og knappenåle, piber 
og kålplanter har hoveder, synålen har et øje, og 
krukker har ører, savene har tænder og møller 
vinger. Vægtskålen har en tunge, skibet en næse, 
taget et skæg og flasken en hals. Knive og bøger 
har rygge, floder har arme, og borde har ben, 
men stole har både ryg, arme og ben. 

117 



r 



Også på abstrakte, moralske og intellektuelle 
forhold benytter vi alle slags materielle og sanse- 
lige betegnelser. 

Historien har blade, videnskaben grene, ordene 
har rødder, arbejdet sætter frugt og kulturen 
blomst. 

Vore tanker flyver højt, og vor længsel har 
vinger. Vi taler om dybe følelser og lave drifter, 
om slående beviser og skrigende farver, om bitter 
ironi og sød længsel. 

Vi vejer vore ord, og vi smager på et forslag, 
vi afvasker fornærmelser, og vi udklækker planer. 

Sorgen knuger os, tankerne forfølger os, og 
sandheden slår os, årene tynger os, og skinsygen 
fortærer os. 

Er vi mistroiske mod en, føler vi ham på 
tænderne, er vor mistro ugrundet, falder der en 
sten fra vort hjærte. Skal vi forklare en dum 
dreng noget, giver vi ham det ind med skeer, eller 
vi banker det ind i hovedet på ham. Kolerikerne 
har næmt ved at flyve i flint, de mere apatiske 
slår koldt vand i blodet osv. osv. 

Den modsatte overgang, d. v. s. anvendelsen 
af benævnelse på noget abstrakt for noget konkret 
finder også sted, omend sjældnere. Et ypperligt 
exempel har vi i ordet jalusi i betydningen et 
slags vindusforhæng; det er aldeles det samme 
ord som jalusi (fr. jalousie), skinsyge. Hvor 
malende er ikke denne overførte anvendelse I Om 
hvilken livlig fantasi og legende let kombinations- 



lis 



Digitized by 



Google 



ævne vidner den ikke I Forhænget, der beskytter 
vinduet mod indiskrete blikke, er selve skinsygen, 
der vagtsomt våger over, at ingen får det mindste 
glimt af den skjulte skat at se. En sådan be- 
nævnelse vilde sikkert aldrig kunne være opstået 
i nordlige lande. 

Metaforernes område er uhyre stort. Ved en 
nærmere analyse af vor tale vil det vise sig, at 
der næsten i enhver sætning, i ethvert udtryk 
gemmer sig et billede, og billederne har man 
hentet &a alle mulige områder. Blot at udpege 
og undersøge de vigtigste af disse, vilde være et 
overordentlig betydeligt arbejde og kræve en 
langt større plads, end jeg her råder over. Jeg 
skal derfor indskrænke mig til et enkelt exempel 
hentet fra dyreverdenen. 

En metaforisk anvendelse af dyrenavne er 
meget almindelig. En helt er en løve, en kryster 
en hare; en stærk mand er en bjørn, en listig 
fyr en ræv; en klodsmajor en ko, og en dum 
lille pige en gås; vi anvender også i overført be- 
tydning kamel, dromedar, hund, æsel, østers, torsk, 
slange, osv., osv. Lad os nu af disse dyr udvælge 
et enkelt, ræven, og se på nogle af de udtryk og 
billeder, vi har hentet fra den. 

Rævens ry for snuhed går langt tilbage i 
tiden. Interessant er det at se, at Kristus om- 
taler Herodes som en ræv. I Lucas' evangelium 
(13, V. 31) står: »På den samme dag kom nogle 
Farisæer og sagde til ham: gak bort, og drag 

119 



Digitized by 



Googk 



her fra; ti Herodes vil ihjelslå dig. Og han 
sagde til dem: går hen, og siger den ræv: se, 
jeg uddriver djævle og fuldfører helbredelser i 
dag og i morgen, og på den tredje dag fuld- 
endes jeg.« 

I middelhøjtysk førte ræven tilnavnet regin- 
hart (den rådsnare), og denne benævnelse gen- 
findes i fransk (renard), hvor det ganske for- 
trænger den oprindelige benævnelse goupil (af- 
ledning af latinsk vulpes). 

Man træffer også ræven forstukken i ordet 
fux, som vi har lånt fra tysk og anvender som 
betegnelse dels for en rød hest, dels for den 
dårligste i en klasse. I Tyskland bruges Fuchs 
ikke blot om røde heste, men også om rødhårede 
mennesker, ja endog om rødvin. Bekendt er 
Ruckerts forblommede omskrivning for at hælde 
vand i den røde vin: 

Ich sah den Fuchs ausschlagen, der ah den 

Retter warf, 
Doch wenn zu thm den Schimmel man spannte, 

ruhtg war. 

Hvad fux = skolefux angår, er ordets nu- 
værende betydning forholdsvis ny. I Tyskland 
er Fuchs en burschikos betegnelse for en rus 
eller ung student (vulpecula academica). I et 
vers fra 1728 hedder det: 

Was tst ein Junger Fuchs? Ein Mensch der 

såuft und frtsst 
Und von der Vaterstadt drei Jahr verwtesen tst, 

120 



Digitized by 



Google 



Men det bruges også håne : 
sætningen Schulfuchs (vulpei i 
den pedantiske lærer. Sål . 
holdet i Sverrig, hvor fux i 
foga vordnadsfuU benåmnin^ | 
Videnskabernes Selskabs Ord : 
skolefux som »en der slår 
lærdom, og i sit væsen på : 
bærer præg af skolelivet« ; n 
tid havde ordet skiftet anve i 
deme skolefux er hverken \ i 
stet med lærdom, ikke enga 

Det kan endelig tilføjes, 
stændighed, at rævens pels < ' 
grunden til, at rød kan anv< i 
snedig, upålidelig: les plus 
(selv de snedigste lader sig n i 
gammel fransk talemåde, og 
hvorledes der i en mængde 
imod folk med rødt hår ellei 
hår og ellebuske gror ikke i 
siger .man i Sønderjylland, i 
hundrede skrev Salimbene: 
rufus sine proditione (man find 
håret, der ikke er forræder), 
tvivlsomt, om rævens røde fs i 
nogen rolle. Frygten for de : i 
sig langt udenfor rævens te 
fablernes tid. Vi finder den al i 
Ægyptere, desuden i Kina og i ; 

121 



Digitized by 



Google 



Her er blot berørt enkelte hovedtræk af rævens 
rolle i sproglivet, men de anførte må være til- 
strækkelige til at antyde, hvonnange og hvor 
forskelligartede spørsmål en mere detailleret 
undersøgelse måtte optage til drøftelse. 

Vi går derefter over til at behandle meta- 
forernes liv. 

Når man taler om, at en metaforer levende, 
vil det sige, at billedet endnu står klart for den 
talende, at han har forståelsen af, at det udtryk 
han anvender, ikke er en direkte, umiddelbar 
betegnelse, men en billedlig omskrivning. Det 
tilfælde indtræder nu meget hyppigt, at meta- 
forer ved stadig anvendelse ligesom stivner; det 
oprindelige billede fordunkles og udviskes, og når 
billedet ikke længere står klart for os, er det på- 
gældende udtryk ikke mere en omskrivning men 
en direkte betegnelse. Metaforen er død. 

Det kan tit være særdeles vanskeligt at be- 
stemme, om en metafor er død eller ej, ja i 
mange tilfælde lader det sig aldeles ikke afgøre, 
da sprogfølelsen på dette punkt kan være højst 
forskelligt udviklet hos de forskellige. Medens 
både hare og æsel endnu må siges at være lys- 
levende i deres metaforiske anvendelse, er det 
samme langtfra tilfældet med de sammensatte 
ord harehjærte og æselspark; og tager vi meta- 
forer som kragetæer og krokodilletårer er de 
utvivlsomt mere døde end levende. 

122 



Digitized by 



Google 



Når man kalder en ung vigtigpeter for en 
ung hane, ser man for sig hele billedet af en 
hanekylling, der sætter hovedet i vejret, basker 
med vingerne og galer. Men i en vejrhane, enten 
det anvendes om en vindfløj eller om et upå- 
lideligt menneske, er billedet næsten helt ud- 
visket; og i en vandhane eller gashane er der 
absolut intet tilbage af det. For en filolog kan 
der måske atter komme en smule liv igen i 
hanen på et gevær, fordi han husker, at man 
på fransk taler om hunden i samme betydning 
(le chien dun fusil), derimod tvivler jeg på, at 
man ved nogetsomhelst middel kan vække kuskens 
buk til nyt liv. Metaforen er her ganske og 
aldeles forsvunden for os; der er med andre ord 
indtrådt fuldstændig »adækvation« mellem tingen 
og benævnelsen. Navlestrængen , der sammen- 
knyttede den overførte betydning af buk med 
den egentlige, er overklippet. Kun i ordbøgerne 
vedligeholdes forbindelsen kunstigt, i de talendes 
bevidsthed er det ene ord blevet til to. 

En sådan udviskning af det oprindelige billede 
kan i visse tilfælde være ret heldig. De sammen- 
ligninger, man tidligere benyttede, var tit over- 
måde drastiske; den løsslupne fantasi tumlede 
sig på de mærkeligste områder og slog ugenert 
ned, hvor den fandt for godt uden at kende noget 
til de sømmelighedshensyn, som nu kræves i 
dannet tale. Det er lidt vanskeligt at anføre 
exempler — ikke fordi der er få af dem, men 

123 



Digitized by 



Googk 



fordi forklaringen kommer til at bevæge sig på om- 
råder, hvor selv den hensynsfuldeste eufemisme 
kan støde. Lad mig imidlertid gøre forsøget med 
et af de mindst farlige. Jeg vælger flaskeæblet 

Molbech forklarer: »Et slags æbler, som i 
skikkelse noget ligner en flaske«, og således op- 
fattes vel ordet i almindelighed. Men mod denne 
antagelse kan der dog gøres den ret alvorlige 
indvending, at den postulerede lighed, langtfra at 
være særlig slående, i virkeligheden er over- 
ordentlig ringe; af sig selv vilde næppe nogen 
falde på billedligt at betegne de pågældende 
æbler som flasker, og dette er vel i og for sig 
tilstrækkeligt til, at man må afvise Molbechs 
forklaring. På den anden side kan der ikke 
være nogen tvivl om, at det er det almindelige 
ord flaske, som vi har i flaskeæble; der må der- 
for utvivlsomt mangle et mellemled, som den 
nuværende sprogbrug ikke giver os, og dette 
mellemled er også for nyligt eftervist af Sigurd 
Muller. I tidligere tid brugtes flaske som en 
samtidigt gemytlig og eufemistisk omskrivning 
for det spæde barns naturlige flaske. Os fore- 
kommer denne benævnelse ikke videre poetisk; 
mange vil vel endog finde den ret plat, men 
den er dog bleven anvendt selv af en så højt- 
stående dame som Eleonore Kristine^ — dog 

^ »Snørliffwet tog hun aff for at toe ded, saed saa i 
Opiet, som stoed aaben for til, oc toe slæmme soorte brune 
Flasker hengte vd< (Jammersminde. Tredje udg. S. 220). 

124 



Digitized by 



Google 



vistnok som et udtryk for fo 
utvivlsomt tilhørt det mere 
Laurembergs andet skæmtedigt 
følgende drastiske linier: 

Med saadan Patteværck de artig 
Som det vaar Maren Amm' med h 

Det er sikkert denne billed 
flaske for bryst, der ligger 
nævnelsen flaskeæbler: man hi 
vis overensstemmelse i form c 
lignet disse æbler med mammii 
er nu ganske død, og sikkert r 
endnu var levende og satte far 
i den rigtige retning, vilde n 
æblerne med større sproglig ^ 
de små runde nonnetitter skylci 
metafor, der er hentet sammes I 
nedertyske titte, der svarer i 
samme ord genfindes i engel 
tette, tétin, téton. Man har 
mammæ for æbler; her ser \ 
ynder drastiske billeder, har 
mammæ. 

Efter denne lille udflugt på c 
forers område skal anføres foi 
særlig på ord med abstrakt be 
rindelige anvendelse er mer el 

At korse sig over noget bc 

125 



Digitized by 



Google 



forbavses stærkt; først ved reflexion opstår fore- 
stillingen om, at det egentlig vil sige at gøre 
korsets tegn, og næppe mange tænker på Kristi 
gang til Golgatha, når man bruger udtrykket at 
bære sit kors. 

Føler nogen mere forbindelsen mellem gribe 
og begribe? og dog er de omtrent enstydige. Hos 
Jersin står »som vi dennem med øjnene kand 
see, med hænderne begribe«. Tidligere kunde 
man altså begribe med hænderne, nu kan man 
kun begribe med forstanden (smig. også den op- 
rindelige anvendelse af begreb = omfang, man 
talte om byens begreb, lehnets begreb osv). 
Lignende betragtninger kan gøres gældende over- 
for henrive og henrykke, der hægge blot betyder 
at rive bort. Vedel skriver, at havet »henrykker 
folk og huse«; havet kan endnu henrykke folk 
— dog kun i overført betydning — men ikke 
huse. Henrykke bruges nu udelukkende om at 
betage stærkt af glæde eller begejstring. Vi kan 
ikke engang bruge det om åndsfraværelse eller 
den stærke optagelse af sine egne tanker. Cosmo- 
ligoreus hos Holberg falder »udi Henrykkelse«, 
da han spekulerer over, om han skal adlyde kær- 
ligheden eller filosofien, og da Petronius ved et 
par vækkere har bragt ham til besindelse, siger 
han: »Jeg stod henrykt udi dybe Tanker«. Vi 
ser atter her, hvorledes betydningsudvidelse følges 
af betydningsindskrænkning. 

Verbet at omvende kan give anledning til 



126 



Digitized by 



Google 



lignende iagttagelser. Nu bruge 
overført og i en enkelt, megel 
tydning. Det føles som gamii i 
når Holberg skriver: 

Tit kan vort bedste Haab os til i 

Vi taler heller ikke mere oi: 
gode til det onde, at omvenl 
ligeså lidt som om at om ven: 
svin, vand til vin eller nat til d 
heller ikke mere bøger fra tysk 
disse anvendelser forstås endnu 
længst er ude af kurs; absoli 
derimod den ældste betydning, 
at »folket omvendte sig på si 
betød: folket vendte sig om, så 
er denne betydning endnu lysle^ 
omvendt: en omvendt tallerken, i 
billedet viser sig omvendt osv. 

At forføre er oprindelig at f; 
til et sted ; man forførte gods til 1 
ligesom man forførte krigsfangei 
Helgesen siger om Kristus, at hi 
døde, »at han skulde mig og al! 
forføre til et nyt liv og levnet«, 
gyndelsen til den overførte bet 
ser tillige, at man ikke altid 
noget dårligt; man kunde også 
noget godt. 

127 



Digitized by 



Google 



Nedrig er oprindelig udtryk for et rumsfor- 
hold og betyder lav. I Hexaemeron tales om 
dale, der er »nedrig og dybe«, og P. Resen siger, 
at Sønnen sidder »på et sted noget nedrigere« 
end Faderen; det brugtes dernæst overført om 
lavt stående i social henseende og fik betydningen 
ringe, ydmyg. I den gamle bibeloversættelse 
står: »Når jeg ophøjer den nedrige og fornedrer 
den høje« (Ezechiel 21, 26). De nedrige stænder 
var underklasserne, og en nedrig plads var en 
beskeden plads. Peder Syv dedicerer anden del 
af sine ordsprog (1688) til Kristian V i den ned- 
rigste underdanighed. I det moderne sprog bruges 
ordet kun om, hvad der er lavt i moralsk hen- 
seende: en nedrig handling, en nedrig tænke- 
måde, og hvis man kun kender denne anvendelse, 
vil man sikkert forbavses over, at der i Johannes 
Åbenbaring (Kap. 5, v. 11) tales om »at sætte det 
nedrige højt op«. 

Nydelig er egentlig, hvad der kan nydes, og 
særlig hvad der er behageligt at nyde. NydeUg 
mad var velsmagende mad, og således bruges 
ordet endnu i Sydsjælland og Norge. I rigs- 
sproget er denne betydning for længst opgivet. 
Vi kan ikke længere tale om et nydeligt offer- 
dyr, en nydelig vildbrad, en nydelig lax, eller 
sige, at maden smager os nydeligt. Endnu hos 
Oehlenschlåger findes dog udtrykket nydelige 
retter. 



128 



Digitized by 



Google 



Døde eller halvdøde metafoi 
sen meget praktisk exmetafoi 
»Jo rigere et sprog er blev( 
metaforer, der virkelig er ble^ 
tryk for vedkommende tanke, 
er der til at opsøge nye m< 
prosaisk bliver udtryksmåden i 
dette også virkelig stik? Jeg 
skulde tværtimod næsten væ 
antage det modsatte: jo flere 
desto flere ny skabes der. 

Trangen til nye metaforer 
skrivninger, til anskuelige og 
lever stadigt og er let at iagtfc 
i en mere eller mindre frem1 
alle digtere, — og der er vist 
digter i de fleste talende og skr 
men de rent poetiske metafo: 
lighed ikke trænge ud over ( 
enemærker, vil ikke påvirke 
sprog i nogen kendelig grad. 
sprogfornyelse har vi derimod 
turbundne vulgærsprog, i gade 
og dialekter, der gør en alde 
vendelse af metaforer. En si 
slangordbog indeholder tit en 
og sammenligninger end et di^ 
Og som forholdene er nu, har 
tid været. Menneskeåndens s 
stadigt billeddannende fantasi 

129 



Digitized by 



Google 



metafor efter metafor, og ligeså ustanseligt mister 
metaforerne efter kortere eller længere tid deres 
anskuelighed og bliver døde, farveløse ord, der 
ikke længere tilfredsstiller den plastiske sprog- 
følelse og derfor afløses af nye. Man finder 
næsten altid på bunden af et ord et udvisket 
digterisk billede; al tale er oprindelig poesi. 

Adskillige af de betragtninger, som vi ovenfor 
har gjort gældende ved de enkelte ord anvendt 
i overført betydning, gælder også for talemåder. 
I mange af disse er endnu den »egentligec be- 
tydning klar for alle; vi forstår f. ex. at spænde 
ben for én både ordret og overført uden reflexion. 
Noget anderledes stiller det sig derimod med at 
falde i staver; ikke alle er strax klare over, at vi 
her har et udtryk hentet fra bødkernes sprog, 
og at det oprinddig ikke er mennesker, men 
tønder og baljer, der falder i staver; og taler 
man om at slå en plade eller løbe med limstangen, 
forstår vi slet ikke mere disse talemåder efter 
ordlyden; den oprindelige betydning af dem er 
ganske glemt, kun den overførte existerer for os. 

Det er dog tit vanskeligt at afgøre, hvorvidt 
det oprindelige billede endnu lever for vor be- 
vidsthed eller ej. Vi forstår uden nogen vanske- 
lighed at få vand på sin mølle og at trække det 
korteste strå, og dog er jeg meget tilbøjelig til at 
tro, at for mange er billedet i disse to talemåder 
ret udvisket; vi opfatter dem væsentlig som hel- 

130 



Digitized by 



Google 



heder, ikke derimod efter d 
ialfald når vi taler; såsnart vi i 
vækkes naturligvis vor reflex i 
forstår mere efter ordlyden udtr I 
I harnisk, at føre i skjoldet, at i 
komme i kridthuset, at skyde i i 
noget, at dreje en knap, at b i 
ærmet, at bringe på tapetet, a 
bide i græsset, at gøre kål på. 
over én, at leve på en stor fod 
gøjen, at drikke til pægls, at i 
huden, osv. osv. 

De er alle nærmest at betrag : 
formler, som mønter, hvis pr, : 
Billedet i dem er dødt, og der : 
tit søges i Qæmt liggende kultur \ 
forhold, der nu er lidet kendte. 

For blot at forklare enkelli 
exempler måtte vi tilbage til n 
ridderen kom i harnisk, når 
at kæmpe, og førte sit valg! 
for at alle skulde kende hai 
trouvereme sang om »troldmai 
hvem en pige lokkede i en kurv 
frierben til hende; vi måtte g£ 
tidens retssymbolske handlinge: 
brydningen af en stav over c 
hoved, for laugenes gaiple fu^; 
den rolle, de store tapeter spill 
indvævede billeder, for renaissanc 

131 



Digitized by 



Google 



drik, hvor de højadelige herrer tømte vinkanden 
fra pægl til pcegl^^ for damernes kridthuse og 
deres anvendelse, osv. osv. 

Jo længere disse talemåder går tilbage i tiden, 
jo vanskeligere er det i almindelighed at forklare 
deres oprindelige betydning. Men selv udtryk af 
forholdsvis moderne oprindelse kan give nødder 
nok at knække. Vi forstår alle efter ordlyden 
den noget vulgære talemåde at lave en frikadelle; 
men hvorfor er denne fredelige beskæftigelse blevet 
enstydigt med at begå en dumhed? Hvor er for- 
bindelsen mellem den egentlige og den overførte 
betydning? Som Karl Larsen med vanlig skarp- 
sindighed har oplyst om, stammer udtrykket 
fra håndværkernes aigot. I sine studier over 
dansk argot og slang skriver han: »Når en 
maler kommer til at vælte en farvebøtte ud over 
en flade, som ikke skal males, siger han at lave 
en frikadelle på grund af den plamases form, 
som den langsomt udglidende, sejge og mørkere 
farve antager«, og han tilføjer senere: »Maler- 
svendenes argotudtryk at lave en frikadelle gik 
først i overført betydning om at volde sig selv 
en ubehagelighed ud i håndværkernes og den 

^ Med ordet pæl eller pægl (g'et skyldes nedertysk 
pegel) bet^^nedes de knopper, der med regelmæssige mellem- 
rum var afsat på den indre side af kanden og tjente som 
mål; senere talte man også om at > drikke en pægl«, altså 
så meget som der var mellem to mærker, og pægl blev på 
denne måde et bestemt mål for flydende varer. 

132 



Digitized by 



Google 



øvrige lavere slang, derfra er det igennem sol- 
daterlivet trængt fuldkommen sejerrigt igennem 
også i højere slang, støttet af den omstændighed, 
at frikadellen for de bedre situerede i samfundet 
har en bismag af det mindre delikate og attrå- 
værdiget. 

I mange tilfælde genfinder man aldeles den 
samme billedlige anvendelse af ord og talemåder 
i forskellige sprog; undertiden kan der også kon- 
stateres ret mærkelige uoverensstemmelser. 

Det er således kun i Skandinavien og Tysk- 
land, at geværet har en hane, i Frankrig har 
det- en hund (le chien du fusil), og i Spanien en 
lille kat (el gatillo), I Danmark har bordene ben, 
i Holland har de poter (tafelpooten). I Danmark 
er regningerne pebrede, i Frankrig er de saltede 
(une addition salée). 

Vi bærer vore år på bagen, Italienerne deres 
på ryggen (sulle spalle); vi går med livet i hæn- 
derne. Jyderne har det i ærmet (Feilberg, Bondeliv, 
s. 86); vi får ubehageligheder på halsen, Fransk- 
mændene har dem på armen (sur les bras), eller 
på ryggen eller i benene. 

Når vi tørster efter guld, hungrede Romerne 
efter det (Oh! auri, auri sacra farnes); hvis vi 
ikke kan tælle til ti, når Spanierne ikke længere 
end til fem (no sabe cuantos son cinco); hvis vi 
lader fem være lige, lader man i Norge under- 
tiden syv være lige (Bjomson, På guds veje); 

133 



Digitized by 



Google 



taler vi vort modersmål^ talte Romerne deres 
fadersmål (lingua paterna). 

Siger vi i vulgær tale: det var et andet par 
boxer for: det var en anden sag, taler Eng- 
lænderne om sko (thafå another pair of shoes), 
og Franskmændene om ærmer (c'est ane autre 
paire de manches). 

I Danmark gør man en mgg til en elefant, i 
Spanien derimod en loppe til en kamel (hacer 
de una pulga un camelo), 1 Danmark regner 
der skomagerdrenge ned, i Tyskland derimod 
skræddersvende eller bondedrenge (es regnet 
Schneidergesellen, Bauerjungen), og i det franske 
Svejts kedelflikkere (il va pleuvoir des magnins). 



Digitized by 



Google 



KAPITEL VI 

For nogle år siden, da man i en kvinde- 
forening skulde vælge en formand, valgte man 
en forkvinde. Da det hævdvundne udtryk for 
den ledende i en forening indeholdt et krænkende 
sprogligt minde om mandens herredømme, måtte 
det naturligvis forsvinde ; formandens sexus kræ- 
vede et forandret genus, og formanden blev til 
forkvinde. 

Det kan sammenlignelsesvis anføres, at Julius 
Lange i en af sine afhandlinger har skrevet om 
baronesse Stampe, at hun var kone for at gribe 
ind i rette øjeblik. Den almindelige sprogbrug 
fordrer her utvivlsomt mand, men den udmær- 
kede stilist har af en måske overdreven puristisk 
trang ændret udtrykket; han har villet undgå 
den mærkelighed i sproglig henseende, der frem- 
kommer, når man anvender talemåden at »være 
mand for en tinge om en kvinde. 

I Tyskland vil dog ingen finde noget stødende 
i, at en dame siger om sig: >Ich bin der Mann 
dazuc; og jeg tror ikke, at nogen her hjemme 
vilde forsøge på at ændre en sætning som: Hun 
er altid herre over sine følelsen, selv om f. ex. 

135 



Digitized by 



Google 



fransk sprogbrug her forlanger: »Elle est tou- 
jours mattresse de ses sentiments«. Heller ikke 
vil nogen nok så ivrig kvindeemancipationsfor- 
kæmper kunne forarges over at høre, at madam 
Rasmussen er karl for sin hat. Men er hun det, 
hvorfor skulde hun så ikke lige så godt kunne 
være mand for at sætte sin vilje igennem, som 
hun jo utvivlsomt er herre i sit hus, — skønt 
man naturligvis også kan sige og virkelig siger, 
at hun er kone i sit hus, men dog i en noget 
anden betydning. 

Sådanne sproglige mærkeligheder forekommer 
ikke så sjældent. I en af Gyps skitser sammen- 
fatter la petite madame X. sin mening om, hvad 
en kvinde bør være, i følgende ord: Elle doit 
étre un bon garfon (La fée Surprise, s. 88). 

Meget naturligt er det, at når en kvinde 
overtager en stilling, der tidligere har været for- 
beholdt mænd, hun da også i mange tilfælde 
overtager det ham tilkommende navn. En kvinde 
kan således blive embedsmand, men ikke embeds- 
kvinde. Fru Julie Sødring skriver i sine Erin- 
dringer (s. 146), efter at have fortalt om de mange 
omsvøb, der gik forud for hendes udnævnelse 
til kgl. skuespillerinde: Hermed vare fødsels- 
veerne overståede, og en ny kongelig embeds- 
mand sat i verden. 

Endnu ejendommeligere forhold findes dog i 
Norge, hvor en pige der »skydserc kaldes en 
jentesky dsgut, 

136 



Digitized by 



Google 



Man forandrer nødigt de stående udtryk. I 
En spurv i tranedans (II, 9) siger Tokkerup til 
sin datter Mine: »Tror du, en pæn mand kan 
være tjent med at have en kæreste, der er sådan 
en svirebroder?* Altså svirebroder beholdes, skønt 
intet jo var lettere end at danne et ord som 
sviresøster. 

Det er i det hele taget interessant at se, så 
hyppigt broderen fortrænger søsteren i sproglige 
forhold. På spansk siges los dos hermanos for 
»broder og søsterc, hvad der nu i og for sig 
ikke er så mærkeligt, men på italiensk taler man 
om fratelli d'ambo i sessi, brødre af begge køn, 
og i flere sprog findes der intet særligt udtryk 
for »søsterlige; en søster må derfor nøjes med 
at nære en »broderlige kærlighed til andre 
mennesker — således f. ex. på spansk og hyppigt 
også i fransk. 

Det er næppe af vejen her at minde om, 
hvad Kierkegaard i Stadier på livets vej (s. 42) 
har skrevet: »Kvinden er mand; hun er i det 
mindste mand for at sige, hvad næppe nogen 
mand er mand for at gøre. Mand er hun«. 
Med dette som udgangspunkt vil mange måske 
med større ro se på, at sprogene stadig behandler 
kvinder som mænd. Det modsatte kan naturligvis 
også finde sted, om end langt sjældnere; når en 
mand overtager en stilling, der ellers har været 
forbeholdt kvinden, eller på anden måde griber 
ind i hendes rettigheder, må han være forberedt 

137 



Digitized by 



Google 



på også at tage de sproglige konsekvenser heraf. 
En engelsk accoucheur må finde sig i et så 
mærkeligt navn som man-midwife, og løber min 
broder med sladder, er han en sladdersøster, lige- 
som han er dømt til at være kaffesøster, hvis 
han holder af kaffe; en »kaffebroderc vedkender 
sproget sig ikke. 

En passant skal jeg anføre, at mangen lille 
dreng har røbet sin sproglige og sociale uer- 
farenhed ved at udtale ønsket om at blive kage- 
kone. Og om en københavnsk dreng fortælles 
det, at han på spørgsmålet: »Hvad er din fader«? 
svarede: »Han er død, men min moder er mel- 
mand i Borgergade«. Dette minder atter om 
den berlinske knøs, der i retten sagde, at hans 
fader var Milchweib, da moderen var død, og 
faderen derfor måtte bringe mælken om til kun- 
derne. Efter en anden beretning skal den mærke- 
lige fader have været Brezeljunge. 

Sproget kan i det hele taget skabe de be- 
synderligste forhold; således kan f. ex. jomfru 
Petersen godt være vaskerkone, ligesom madam 
Jensen både kan være strygejomfru og opvart- 
ningsjomfru; PoUe mener endogså, at der intet 
overraskende vilde være i et avertissement som: 
»Eine junge Witwe sucht eine Stellung als Jung fer €. 
På dansk vilde vel også godt en enke kunne 
søge sig plads som jomfru i et hus. 

Ophobning af sådanne udtryk benyttes under- 
tiden for at opnå en burlesk virkning. I Flie- 



138 



Digitized by 



Google 



gende Blåtter omtaltes engang Eine sonderbare 
Familie, hvor der var vendt op og , ned på alle 
almindelige forhold: »Bei der Familie Pimperi 
ist Alles rein verkehrt. Der Mann ist ein altes 
Weib, die Frau ist ein ganzer Mann, die Jungste 
ist eine alte Schachtel, und der Aelteste ist ein 
dummer Junge!« Dette bringer tanken hen på 
den plattyske talemåde: »Dat is'n Hund van 
'n Pård, så de Jung, do reed he up 'r Katte. 



Fællesbenævnelsen for de sproglige ejendomme- 
ligheder, jeg nu har belyst ved forskellige exempler, 
er katakrese. Vil man i få ord klargøre, hvad 
en katakrese er, kan man sige: anvendelse af et 
ord i en betydning, der står i en bestemt logisk 
modsætning til den almindelige, eller sammen- 
stilling af to eller flere efter deres gængse be- 
tydning uforenelige udtryk. 

Katakrese er en særegen art af betyd- 
ningsudvidelse (smig. kap. 4). 

Når f. ex. ordet glas, der oprindelig kun er 
benævnelsen på et stof (glasperler, glasøje, glas- 
sliber), også kommer til at blive benævnelse på 
en særlig formet beholder (vandglas, vinglas, et 
ølglas osv.), foreligger her en let forståelig og 
meget almindelig betydningsudvidelse; men her 
er endnu ingen katakrese. Ved »glas« i den 
sidste betydning forstås altid »en beholder af 

139 



Digitized by 



Google 



glas«, man kan hverken tale om et vandglas af 
sølv eller et guldglas, da der ikke er indtrådt 
nogen frigørelse fra stof betydningen. Anderledes 
forholder det sig f. ex. med ordet horn. Det be- 
tegner både stof (homknap, homkam, homkniv, 
skohorn), stof og form (tyrehom, bøffelhom) og 
endelig c^så formen alene, i det man jo kan 
have både drikkehorn af guld og jagthorn af sølv. 
Denne katakrese er sikkert meget gammel; så 
gammel, at ingen mærker den, men den er endnu 
væsentlig indskrænket til de anførte forbindelser. 
Overalt ellers er stofbetydningen fuldstændig 
levende; en homkam af guld er ikke blot en 
faktisk, men også en sproglig umulighed. 

Dog kan man ikke benægte, at der existerer 
skohorn af messing eller andre metaller, og ved 
nærmere undersøgelse finder man, at sprogene 
frembyder adskillige exempler på udtryk, der 
rummer lige så store faktiske umuligheder som 
messingskohorn. Vi har både viske/æder af gummi 
og liwejærn af stål, træben af aluminium og tin- 
soldater af blg. Og jeg har også hørt tale om 
messingstrggejærn og jærntræsko; men jeg tør 
ikke udtale mig om, hvorvidt disse ord er al- 
mindelig anvendte. For jæmtræskoenes ved- 
kommende er det oplysende, at en handlende 
engang i Berlingske tidende har averteret med 
trætræsko, hvilket bestemt synes at tyde på, at 
træsko ikke altid behøver at være af træ. 

Mindre gennemsigtige er katakreser som 



140 



Digitized by 



Google 



guldplombe, hindbærlimonade eller jærnkakkeloDn. 
Plombe betyder oprindelig bly, hvilket naturligvis 
ikke kan være af guld; limonade betyder citron- 
saft, der jo ikke godt kan laves af hindbær, og 
en kakkel er en særlig formet lille potte af lery 
der eo ipso ikke kan være af jæm. 

I Tyskland bruger man Wachsstreichholzer og 
CigarrenpoFtemonnaie, og man har ikke blot 
goldene og silberne Hufeisen, men også Hufeisen 
aus Gummi. Et udtryk som Stahlfeder genfindes 
i mange sprog, f. ex. spansk pluma de acero. I 
Italien strikker man med ferri di legno (jæm- 
pinde af træ), i Østrig er en gulden af papir, og 
i Frankrig kan man spasere i en charmille de 
tilleuls (bøgealle af lindetrær). Også Fransk- 
mændenes argent fortjener at mindes, da det 
bruges »de toute sorte de monnaie d'or, d'argent 
OU de quelque metal que ce soit«. 

Jeg skal endnu tilføje, at allerede Homer taler 
om en hundeskindshjelm af tyre- eller gedeskind 
(kgnée taureie aigeie) ja selv om en hundeskinds- 
hjelm af kobber (kgnéé pangchalkos). 

Toppunktet af sådanne stofkatakreser tør vel 
siges at være nået i følgende samtale hentet fra 
Fliegende Blåtter: A. Dasz hier doch die Bier- 
filzeln gar so lumpig sind! B. Das ist wahr, 
bei uns sinds' viel besser; im Grunen Kranz z. 
B. habens' glanzlederne Bierfielzeln, und beim 
Engel gar porzellanerne. A. Ja ja, ganz richtig, 
beim Dingsda, der die neue Wirtschaft eingerichtet 

141 



Digitized by 



Google 



hat, sind die porzellanernen Bierfilzeln gar von 
Zinn. 

Mod den slags overdrivelser reagerer under- 
tiden det folkelige vid: »Trei teng hår a et, siger 
den jyske købmand, grow fin twest, god (9: mild) 
pever og messingståltroc. 

Vi har nu set, at træben ikke behøver at 
være af træ eller tinsoldater af tin; altså kan 
man ikke altid fra en stof betegnelse slutte sig 
til de virkelige forhold. En rosenkrans kan være 
en krans bunden af roser, men det kan også 
være en krans af perler eller kugler. På samme 
måde går det med angivelser af frembringelses- 
stedet. Spansk vin kommer nødvendigvis fra 
Spanien, ligesom rhinsk vin fra Rhinegnene og 
svensk jæm fra Sverrig. Men når nu et firma 
averterer med dansk æblerhinskvin, så ses heraf, 
at benævnelsen rhinsk vin ikke behøver at be- 
tegne vinen med hensyn til dens produktions- 
sted, men blot med hensyn til dens smag, duft 
og farve. Det vrimler med tilsvarende exempler: 
vi taler om dansk svejtserost og skotske Bråsseler- 
tæpper; vi brygger bayersk øl i Valby og læser i 
Vaupell's naturhistorie om arabisk gummi fra 
Senegambien. 

Hvor fuldstændig stedbetegnelsen kan ud- 
viskes og glemmes ses også af det spanske ro/nero; 
det er en afledning af Roma og brugtes i middel- 
alderen om den, der havde gjort en pilgrimsrejse 
til Rom; nu bruges det som almindelig benævnelse 

142 



Digitized by 



Google 



på pilgrimme eller valfartsrejsende, ligegyldigt om 
rejsen gælder San Jago, Lourdes eller en anden by. 

Det fremgår af det foregående, at katakresen 
er en uundgåelig nødvendighed. Den dukker op 
i alle sprog og til alle tider, og den anvendes 
af alle, snart bevidst som vittighed ^, snart ube- 
vidst; ingen kan unddrage sig den. Selv den 
mest pedantiske grammatiker vil ikke betænke sig 
på at bruge et udtryk som praepositio postposita, 
ligeså lidt som botanikerne undser sig ved et 
plantenavn som gleditschia triacanthus inermis 
(tomefri tretornet akasie); lad os så ikke gå i 
rette med den gamle franske mysterieforfatter, 
der kalder sin epilog for un prologue final og 
lad os more os med Nunez de Arce, når han, 
skønt medlem af det spanske akademi, spøgende 
taler om en serenata matinal (morgenserenade). 

Katakrese beror i yderste instans på glemsel 
af ordenes oprindelige betydning. Vi ser atter 
og atter, hvorledes det etymologiske præg ud- 
viskes ved lydlig afslibning, barns øl bliver til 
barsel, stavkarl til stakkel, osv., og dels herved, 
dels ved den stadige nuancering af ordenes be- 

^ Adskillige spøgefalde ramser er sammensatte af kata- 
kreser. I Frankrig siger man: >Un jour, c'était la nuit, 
le tonnerre en silence grondait sans faire de bruit, et la 
lampe éteinte briHlait sur ma table«. 1 Danmark morer 
børn sig med »Den unge olding iler med langsomme Qed 
til den nære grav, der vinker ham. 1 det fjærnec 

143 



Digitized by 



Google 



tydning i forskellige retninger efter de forskellige 
forbindelser, sønderrives båndet så let mellem 
endogså ganske nære sproglige frænder. 

Hvem føler nu forbindelsen mellem kram og 
kræmmer, krank og krænke, herre og herlig, 
karl og kælling? Absolut ingen. Broerne er 
kastet af mellem stamordet og afledningerne; de 
er hver gået deres veje. Og hvem tænker mere 
på, at bansat egentlig betyder »sat i bane, at 
franskbrød (udtalt fransbrø) egentlig er »fransk 
brød«, at tørklæde (almindeligt udtalt tørkle) er 
et »klæde« til at »tørre« sig på? At vi ikke 
længere forstår tørklæde efter ordets enkelte dele, 
ses jo bl. a. klart af en sammensætning som 
halstørklæde, hvor der ikke er nogensomhelst 
forbindelse med at »tørre«, vi føler i virkelig- 
heden heller ikke denne forbindelse videre stærkt 
i lommetørklæde, selv om vi endnu anvender det 
i overensstemmelse med etymologien. 

Men når et ord eller en del af et ord således 
i mere eller mindre høj grad har mistet sit op- 
rindelige præg, er dermed strax muligheden for 
en katakretisk udvidelse givet. Vi ved alle, at 
i personnavne er -sen en svækket form for søn. 
Petersen betyder Peters søn, Jensen — Jens' søn, Olsen 
— Oles søn osv., og dog finder ingen noget under- 
ligt ved en forbindelse som Marie Petersen, skønt 
hun jo burde hedde — og virkelig nogle steder 
hedder Petersdatter. Det er netop den lydlige 
afslibning af ordets sidste led i forbindelse med 

144 



Digitized by 



Google 



glemsel af dets betydning, der muliggør anven- 
delsen af navnet som fælles slægtnavn. 

Der er heller ingen, der er i tvivl om den 
sproglige forståelse af forklæde; selv om det i 
daglig tale hyppigt reduceres til forkle, viser 
stadigt den skrevne form, at det er sammensat 
af for og klæde; men når man uden anstød taler 
om et skind forklæde, ses heraf, at et forklæde 
ikke behøver at være af klæde, eller med andre 
ord, at forklæde ikke laangere står i nogetsom- 
helst afhængighedsforhold til klæde. Forbindelsen 
mellem de to ord er rent historisk; den existerer 
ikke for den umiddelbare sprogfølelse. 

Undersøger vi ordet te, ser vi, at det har be- 
varet sin betydning uforandret i forbindelser som 
tehandler, teavl, temaskine osv.; når vi derimod 
taler om hgldete, er det klsfft, at betydningai er 
undergået en forandring. Hvor længe man end 
»kækkere hyld, bliver den aldrig til te. Lige- 
som et infus af te korrekt heddar tevand, burde 
et infus af hyld kaldes hyldevand; dette ord 
bn^s iøvrigt flere steder i Jylland. Vi er 
imidkrtid så viuite til benævnelsen hyldete, at 
d^i aldeles ikke støder os — hyldete er for os 
noget ligeså naturligt som agernkaffe og jordbær- 
limopkcak, — men vi mærker katakresen, så snart 
vi får med nye forbindelser at gøre; det vil 
sikkert forekomme de fleste danske mærkdigt, 
at man i Norge kan drikke solbærte. 

Denne glemsel eller svækkelse af betydningen 

10 

145 



Digitized by 



Google 



betinger betydningsudviklingen. Man tænke på^ 
hyorlangt ord som farvel, goddagy værsågod, vær- 
såartig, og lign. har Qæmet sig fra deres oprinde- 
lige betydning. Hvilken forskel er der ikke nu 
f. ex. mellem at sige goddag til en mand og ønske 
ham en god dag; og hvor mærkeligt er det ikke, 
at den, der rejser, siger farvel til den, der bliver? 

Lad os derefter til en afvexling tage et verbum : 
at udmaje sig. Her har ikke fundet nogen lydlig 
afslibning sted, og dog er begrebsforbindelsen 
mellem stamordet og afledningen fuldstændig for- 
svundet. Hvormange aner nu, at ordet egent- 
lig betyder at udpynte til en ma/fest? Men i 
det øjeblik, at tidsbetydningen er gået tabt, og 
udmaje blot er blevet = at pynte eller pynte på 
en latterlig måde, ja så er der intet i vejen for^ 
at man godt kan udmaje sig ved juletid eller på 
en hvilkensomhelst anden tid af året. 

At klistre betyder oprindelig at sammenklæbe 
med klister, ligesom at lime betyder at sammen- 
klæbe med lim; men idet man kun har lagt 
vægten på betydningen »sammenklæbet, er man 
nået til f. ex. at kunne klistre en bog sammen 
med fiskelim, ligesom man vistnok også kan 
lime den sammen med klister. I og for sig er 
dette ikke mærkeligere end at plombere med guld; 
Franskmændene kan jo endog ferrer d'argent, 
ligesom Spanierne kan herrar de oro. 

At tøfle af er jo egentlig at liste af (bort) på 
sine tøfler, men bruges nu blot i betydningen at 

146 



Digitized by 



Google 



gå bort, uden hensyn til hyad man har på be- 
nene; ja, i en fortælling af Carl Christensen i 
Dannebrog (1898, 30 maj, p. 2, sp. 7) siger en 
lille dreng: »Nu er det nok bedst, jeg tøfler af 
igen på mine bare bene 

I denne sammenhæng må jeg også minde om 
nogle linjer i et bekendt digt af C. Ploug: 

Mindet råber fra hver plet 
Der, hvor slaget stod, 
Hvisker fra hver tue. 
Der uandet blev med blod. 

Altså er at vande ikke uløseligt knyttet til 
uand. Sammenlignelsesvis skal jeg anføre, at 
man på italiensk kan sciacquarsi la bocca col 
vino skylle (egl. skylle i vand, acqua) sin mund 
med vin. 

Katakretisk anvendelse af fremmede ord er 
meget almindelig; men her stiller forholdet sig 
noget anderledes, da disse ords oprindelige be- 
tydning som oftest kun kendes af særlig sprog- 
kyndige. Manuskript betyder ordret, hvad der 
er skrevet med hånden, men ingen af disse 
bestemmelser behøver mere at være afgørende 
for ordets anvendelse. Prof. J. E. Sars meddeler 
om historikeren P. A. Munch: »Engang i sine 
sidste år drev han t. ex. på med at lære sig til 
at skrive med foden og kom en dag glædes- 
strålende ind til den familie, hos hvem han 
boede, for at fortælle, at det endelig efter meget 

10» 

147 



Digitized by 



Google 



stræv havde lykkets ham at istandbringe et læse- 
figt manuskript med det nævnte redskab c Her 
har vi altså et manuskript, der ikke er skrevet 
med hånden; men det behøver heller ikke en 
gang at være skrevet Ikke den mest pedan- 
tiske fikdog vil betænke sig på at give sin sætter 
et trykt manuskript 

Det firanske ord soirée, aftenunderholdning, 
er blevet optaget i flere sprog i betydning af 
underholdning uden hensyn til tiden. I Eng- 
land kan man indbyde til morning soiree, og i 
Tyskland til musikalische Soirée am Sonntags- 
morgen; det fortjener at bemærkes, at man også 
i Tyskland kan afsynge en Morgenserenade (ord- 
ret en morgenaftensang), men hertil er der intet 
at indvende, når man i selve Spanien, som tid- 
Ugere anført, kan tale om en serenata matinaL 

Den delvise eller 'fuldstændige glemsel af den 
oprindelige betydning af ordets bestanddele er 
altså en nødvendig betingelse for ordets videre 
væxt. En buxeknap er en knap til buxer og 
intet andet, Ugesom f. ex. en hundeskat er en 
skat, der pålægges hunde og ingen andre dyr; 
sålænge der ikke er indtrådt frigørelse fra de 
konstituerende elementer, kan ordets betydnings- 
område ikke udvides. 

En fuldstændig frigørelse er indtrådt i 
et ord som behændighed. At det er en afledning 
af hånd, og at man således oprindelig kun kan 
være behændig på hænderne, står ikke mere 

148 



klart for nogen. Paludan-Muller taler da også i 
Danserinden om fodens behændighed, og der er 
heller næppe noget i vejen for at have en be- 
hændig tunge; i Tyskland overrasker i al fald 
eine behende Zunge ligeså lidt som behende Fusse. 

En delvis frigørelse er indtrådt f. ex. i 
ordet halsbrækkende; det anvendes naturligvis 
oprindelig kun om foretagender, ved hvilke man 
udsætter sig for at brække sin hals (et hals- 
brækkende spring), men det bruges dernæst 
billedligt om hvad der i al almindelighed er 
voveligt eller blot vanskeligt. Handelsforetagender 
kan være ligeså halsbrækkende som etymologiske 
undersøgelser. Jeg har endog hørt en klaver- 
spillende dame tale om halsbrækkende finger- 
øvelser. Her er katakresen i sin fuldeste blomst. 

Nogle vil ikke stødes over denne katakrese, 
andre vil måske finde den utilladeUg, men det 
er umådelig vanskeligt her at skelne mellem det 
tilladelige og det utilladelige. Sagen er den, at der 
i virkeligheden ikke findes og derfor heller ikke 
kan drages nogen absolut grænse. 

Det er utvivlsomt, at substantivet høj er det 
samme ord som adjektivet høj, men heraf følger 
ikke, at en høj altid er høj. Prologen i Sanct 
Hansaften-spil taler ikke blot om den lille høj, 
men også om den lave høj, og heri er der for 
vor sprogfølelse intet stødende eller urigtigt. Der 
er heller intet i vejen for på tysk at tale om 
eine alte Jungfer; skønt enhver Tysker sikkert 

149 



genkender adjektiyet jung som en del af ordet 
Jung fer, har dog ingen mere følelsen af^ at dette 
egentlig betyder en ung frue (d. v. s. en mig adelig 
dame) ; det har antaget betydningen »ugift kvindet 
og er derved blevet løsrevet fra forbindelsen med 
jung. Smig. på dansk gamle ungkarle. 

Det vil derimod for mange være en utilladelig 
skødesløshed, når det for nogle år siden hed i 
aviserne, at der i Bøhmen var født siamesiske 
tvillinger, og dog har hundreder af mennesker 
læst det, uden i mindste måde at finde det 
mærkeligt, da »siamesisk« i den anførte for- 
bindelse for dem er frigjort fra stamordet og 
har antaget betydningen »sammenvoxetc; selv- 
følgelig finder de det naturligt, at der fødes 
siamesiske tvillinger i Bøhmen, samtidig med at 
de er fuldstændig klare over, at siamesiske prinser 
kun kan stamme fra Siam. Derimod vil kun 
folk i Ribeegnen kunne finde det naturligt, når 
en bonde derovre siger: »A wår hen o sij Rive- 
domkjærk i Roskildes. 

Jeg har Ugeledes set omtalt i en avis, at en 
mand havde gjort forsøg med at opdrætte svaler 
til brevduer; — det er let nok her at kritisere, 
men det bUver vanskeligere at afgøre, hvad man 
skulde skrive, når man ikke vilde benytte lange 
og upraktiske omskrivninger. Det forekommer 
mig, at det vilde være det rene pedanteri, om 
man af sproglige og logiske grunde vilde mod- 
sætte sig at lade svaler fungere som brevduer. 

150 



I hvert tilfælde vilde dette 
finde sympati hos den Tysk 
Hundesteuer soli auf die Kat 
den c — men Fritz Jurgensc 
ganske sikkert studse, ligeson 
at Kristiem II lagde rumpen 
hoved. 

En udlænding, der begy 
vil naturligvis ikke forbavses 
hør hos en hørkræmmer, d< 
rette undre sig over, at n: 
urter hos en urtekræmmer. J 
til urtesuppe, må man gå 
Urtekræmmeren har kun tø 
gør endda kun en forsvinden 
Man har af gammel vane 
fastslåede benævnelse; de fon 
udvikling har medført for urte 
har ikke sat sig spor i noge 
udtryk. Medens det således ^ 
opsigt, om man vilde købe i 
er det ganske naturligt, at 
en urtebod — det overraske 
fald, ikke mere end, at de f 
skytter, afledning af arc, I 
tiden ikke var bevæbnede m 
hellebarder; altså soldater 
uden at skifte navn, ligesom f 
En grenader (fr. grenadier) \i 
der havde det hværv at ka 

151 



Digitized by 



Google 



grenades) mod Qenden, og han valgtes i alminde- 
lighed blandt de største og stærkeste. Grenadereme 
var således elitesoldater , og i denne betydning 
har ordet holdt sig, mfia det er længe siden, at 
le$ grenadiers kæmpede med grenades. 

Således er de sproglige forhold overalt; den 
omstændighed at en ting forandres behøvar ikkB 
at medføre en tilsvarende forandring i den sprog- 
lige betegnelse. Her i Danmark varmer vi jo os 
ved kakkelovne, skønt ovnene ikke længer laves 
af kakler^ og tænder vor cigar eller cigaret ved 
en svovlstik, selv om det ^ en tændstik »uden 
svovl og fosfor c. Skal vi være fine, trækker vi 
i kisteklæderne, skønt vi vel nu som oftest har 
dem hængende i et skab. Vi tal^ vedvarende om 
styrbord på et .skib, skønt roret (»styret c) ikke 
længer sidder på højre side. Vi har erstøttet 
skillinger med øre, men vi vedbliver med at 
skillinge sammen, skønt vi jo faktisk ører sam- 
men; vi kommerikke mere nogen kat i fastelavns 
tønden,, og dog slår vi stadigt katten af tønden, 
osv., osv. 

Det her påpegede forhold, at den gamle be- 
nævnelse kan beholdes traditionelt trods alle 
indtrådte forandringer, er det tit af historiske 
grunde ret vigtigt at være klar over. I en gammel 
spansk romance om Cid kaldes paven ese padre 
de Avihon, faderen i Avignon; man må ikke heraf 
slutte, at romancen er skrevet under pavernes 
»babylonisket fangenskab (der jo iøvrigt ikke 

152 



Digitized by 



Googk 



var i Babylon) — den stammer først fra det 
15de århmidrede, men forfatteren har beholdt 
den gamle benævnelse, selv efter at paverne var 
draget tilbage til Rom; det er da også til denne 
by Cid rejser for at træffe »faderen i Åvignonc 

Katakresen viser sig overalt. 

Intet ord, hvor skarpt afgrænset dets betyd- 
ning end kan siges at være, synes at kunne und- 
drage sig en sådan, tilsyneladende ulogisk ud- 
videlse. Jeg skal nu til slutning anføre en række 
exempler, sammenstillede efter betydningssfærer, 
og hentede fra de. mest forskellige områder. 

Lad os brynde med talordene. 

Ingen andre af sprogets bestanddele har vel 
en så præcis betydning og anvendelse: fem er 
5 og kun 5 og kan hverken være fire eller sex 
«Uer nogetsomhelst andet, og lader vi en enkelt 
gang fem være lige, er det et ubedrageligt tegn 
på stor skødesløshed og ligegyldighed; og dog, 
også for talordenes vedkommende kan grænserne 
blive flydende og helt udviskes. 

Lad mig blot, som et enkelt udgangspunkt, 
minde om, hvor approximativt vi tit anvender 
især de højere talord. Skylder en mand os 
1000 kroner, forlanger vi 1000 (tusind) kr. af 
ham; men ingen kræver, at en tusindkunstner 
skal kunne 1000 kunster, eller at et tusindben 
skal have 1000 ben. 

Derimod er det absolut nødvendigt, at et fir- 

153 



Digitized by 



GooqIc 



ben har 4 ben; det er lige saa selvfølgeligt, som 
at en trekant har 3 kanter, og at en tikrone- 
seddel gælder 10 kroner. Alle vil derfor bered- 
villigt indrømme det absolut overflødige i det 
bekendte spørgsmål i Scener i Rosenborg have, 
hvor det hedder: 

Skadeæg; du er så bange, 
Tror du da, jeg er en tyvi? 
Kan du sige mig hvormange, 
Skal du få dem alle syv. 

Og alle vilde sikkert forbavses, om nogen 
f. ex. spurgte: »Hvormange er de hellige tre 
konger«? Ja, i Danmark vil spørgsmålet være 
urimeligt, men anderledes stiller sagen sig f. ex. 
i Tyskland, hvor drei i udtrykket »die heiUgen 
drei Konig« i den folkelige bevidsthed synes at 
være smeltet sammen med Konig til ét ord, der 
opfattes som en art egennavn, og over hvis be- 
tydning man er så lidt klar, at det hedder i en 
gammel folkevise: 

Die vier heilige drei Konig mit ihrem Steara, 
Der Casper, der Melthar^ der Baltes, der Beara, 
Sie seaga de nagelnuia Steara, osu. 

Det er muligvis denne vise, der har givet an- 
ledning til en bekendt Schnadahupfl af Franz 
von Kobell, der lyder således: 

Der Gori ko lugn 
Wie niemd auf der Welt, 
Hat ans nachst von vier 
Heiligi drei Kini verzåhlt. 

154 



sprogets umådelige magt over tanken, og tillige, 
hyoriedes vi i irirkeligheden altid forstår efter 
meningen, aldrig efter de enkelte ord. Masser 
af mennesker har sikkert læst den pågældende 
sætning, uden at blive opmærksom på illogismen. 
løvrigt taler man også på tysk om drei Procent 
vom Tausend, 

En S3rvårig hjort kaldes på fransk for an 
cerf'diX'Cors, men det fi*emhæves udtrykkelig af 
kynegetikeme, at benævnelsen i virkeligheden 
benyttes aldeles uanset »endemesc antaL På lig- 
nende måde beholdt Romernes af 15 medlemmer 
bestående præstekollegium sit navn quindecimDui, 
selv da det kom til at bestå af 16 medlemmer, 
og man vedblev at tale om de 30 tyranner i 
Athen, selv efter at deres antal var sunket ned 
til 25. 

Et kvarter betyder som bekendt en Qerdedel. 
En alen har 4 kvarter ligesom en time, men i 
en by kan man have så mange kvarterer, som 
det skal være; i denne anvendelse er talbetyd- 
ningen forsvunden. Fra at betegne en Qerdedel 
er ordet blevet udvidet til at betegne en hvilken- 
somhelst del af et hele; således er også forholdet 
ved t. Stadtviertel, fr. quarUer, it. quartiere osv. 
Montesquieu skriver forsigtigt et sted i de per- 
siske breve les quatre quartiers de la ville; dette 
viser tilstrækkeligt, at quartier i betydning bydel 
ganske har mistet talbetydningen. 

løvrigt kan det mærkes, at selv i en ren tids- 

156 



tan adago dia^ (ordret: Klokken slog et om 
natten den ulykkelige dag). Et delvis lignende 
forhold forefindes på svensk, hvor man kan 
spørge: »Huru dags på natten? € Fra den danske 
litteratur har jeg kun et eneste exempel på en 
tilsvarende tidskatakrese; det hedder således i 
Blækspruttens program for opvarterakademiet: 
»Undervisningen foregår daglig hver nat fra 2 — 4c. 
Den humoristiske tendens hgger her klart for. 
En daglig undervisning om natten er utvivlsomt 
en stødende tidsbetegnelse; men hvis der nu er 
tale om et skib, der hver nat sejler kl. 12, mon 
det så vilde støde ret mange at læse et opslag 
som: »Daglig forbindelse med dampfærge kl. 12 
nat«? Jeg har ikke sproglig erfaring nok til at 
afgøre dette spørgsmål, men jeg ved sikkert, at 
ingen bliver stødt over at få en invitation til 
middag til kl. 7 om aftenen — det er kun på 
landet, man endnu spiser til middag midt på 
dagen. 

Går vi nu fra tal og tid over f. ex. til farve- 
betegnelser, træJBTer vi her Ugeså stærke kata- 
kreser. Jeg skal ikke dvæle ved, at farvebe- 
tegnelsen hyppig er mangelfuld eller ligefrem 
ukorrekt: Hvidtøl er ikke hvidt, ligeså lidt som 
et hvidkålshoved; gulerødder er hyppigt røde, og 
rødkål synes mig snarere at burde betegnes som 
blå; på ældre dansk havde man også den nok 
så korrekte betegnelse blåkål (smig. tysk Blaukohl). 
Den egentlige katakrese træffer vi dog først i et 

158 



folkeligt udtryk som røde h 
hørt adskillige gange på T 
hedder det: »Wenn die BIq 
sind, sehen sie rot aus, wenn si< 
eller blot »die Blaubeeren sind 
grån sind«. Der er heller ii 
dansk at tale om, at blåbærr 
røde. På svensk kan man si 
och de svarta vinbåren, åro åi 
og »den sjukes hvitoga år gult 
gennemsigtig er katakresen, n 
taler om des aubépines rouges 
spina) betyder jo ordret »hvi 
der en fransk forfatter, der fi 
en bog om les negres blånes, 
Uges meget dårligt med Pec 
(1, 241): »Det er godt at ki 
paa sin huudc. Det lyder c 
at da Patelin betror sin kone, 
snyde kræmmeren for tøj til 
siger han: 

Etf pour ung blanche t^ 
Me fault trois quartiers di 
Ou une aulne. 

Men når man til en »blanc 
brunt tøj, kan man deraf se, i 
betydningen af »hvid undert 
tyder »undertrøje* uden hensy 

På lignende måde er det 

169 



Digitized by 



Google 



sværte. At sværte er sort, er for alle den nattrr- 
ligste og selvfølgeligste ting af verden, og dog 
sælger man både rød og blå sværte til kautscbuk- 
stempler, ligesom Tyskerne trykker med rate 
Drackerachwårze. Altså sværte behøvrø ikke at 
være sort; det kan derfor synes at være en 
temmelig overflødig pleonasme, når man s^r 
»at sværte sort«, da man i al fald endnu ikke 
kan sværte med andre farver. 

Et mærkeligt, tilsyneladende temmelig menings* 
løst, udtryk er det svenske rosengron, Ljunf^ren 
taler om en »rosengrdn lund«; grønne roser er 
dog ikke meget almindelige, men man må huske, 
at rosen var blevet et almindelig anvendt poetisk 
udtryk for alt, hvad man vikle prise som særlig 
skønt. Forresten kender jo botanikerne så mærke- 
lige planter som Chrysanthtmum leucanthemum 
(ordret: hvidblomstrende guldblomst) og Betula 
alba purpurea (ordret: rød hvidbirk), og »pur- 
purea« har i dette sidste navn ikke samme 
betydning som hos den latinske digter, der 
synger om: 

*Bracchia purpurea candidiora nive*; 

ti arme, der er hvidere end purpurfarvet sne, 
lader sig ikke godt tænke; »purpureus« er her 
frigjort fra farvebetydningen og bruges blot (»n, 
hvad der er blændende skønt. Den purpurhvide 
sne kan altså sammenlignes, i semasiolc^sk hen- 
seende, med den rosengrønne lund. 

160 



Endnu nogle spredte exempler fra andre be- 
tydningssfærer: 

Ved en ørefigen forstås vel i almindelighed et 
slag på øret, og dog siger Jeronimus i Jean de 
France (I, 3): »Det var bedre i Steden for at 
spørge mig om saadant, at I gav eders Søn et 
Par Ørefigen paa hans Pande-Brask^^. At Jeroni- 
mus her skulde ville være vittig, er aldeles usand- 
synligt. Helt anderledes forholder det sig der- 
imod med det stød, som Jacob v. Tyboe giver 
Jesper (II, 2), og om hvilket denne siger: »Skulde 
jeg faae et saadant Hierte-Stød til, kom jeg til at 
giøre mit Testamente«. Her tilstræbes bevidst 
en komisk virkning, ti som det tilstrækkelig 
fremgår af texten, er dette hjærtestød af en meget 
katakretisk art. 

Lignende betragtninger kan gøres gældende 
overfor et vers af E. Rostand i hans berømte 
stykke Cyrano de Bergerac; det lyder: 

Je vais étre obligé de te fesser les joues. 

Fesser betyder i almindelighed at give ris på 
enden, når det her anvendes om kinderne, er 
det en vel overlagt hån. 

I England kalder man sin lænestol for en 
easg-chair; at den dog ikke altid svarer til sit 
navn, fremgår tydeligt nok af et udtryk som 
»a most uneasg easg-chairt, I samme land be- 
nytter man sig også af en i sproghistorisk hen- 
seende så mærkelig ting som et neckhandkerchief ; 

11 

161 



Digitized by 



Googk 



opløst efter de etymologiske bestanddele betyder 
ordet »nakkehåndhovedklæde« (kerchief kommer 
af det gamle franske cueuvrechief, hovedklæde). 
Efter dette vil ingen forbavses over, at Fortnightltf 
Review er et månedsblad, eller at John Bulls & 
rummer et så mærkeligt væsen som en chiropo- 
dist; hermed betegnes en, lad os sige, fodlæge^ 
men det kmide ligeså godt betyde båndlæge; 
ordret oversat er det næmlig håndfodlæge. 

En sådan sammenblanding af arme og ben 
kan være temmelig farlig, som det fremgår af 
Herodots fortælling (VI, 129) om Grækeren Hippo« 
kleides, der gik glip af sin brud, fordi han gjorde 
»armbevægelser med benene« (to*cti a^iUat ixsigo- 
vofiTjas); i tyske oversættelser gengives stedet så- 
ledes: »Er stellte sich mit dem Kopf auf den 
Tisch und handtirte mit den BeinerKn. 

En spansk forfatter har engang skrevet: »Le 
hicimos nuestras genuflexiones con la cabezam. 
At gøre knæbøjninger med hovedet er et vanske- 
ligt kunststykke, og det må betragtes som utvivl- 
somt, at for ophavsmanden til den uheldige 
sætning, har genuflexién (knæbøjning) antaget 
den almindelige betydning bøjning. 

Et andet mærkeligt kunststykke kan man 
udføre i Frankrig, idet man her kan sidde å 
cheval sur an åne, ligesom man fortræflfeligt i 
Italien kan andare a cavallo a un asino. 

Jeg skal endelig minde om, at medens de 
fleste af os kun har set nordlys i nord, bemærker 

162 



i 



Nansen i Fram over Polarhavet (s. 338), at han 
så stærkt nordlys fra syd. 

Derefter gå vi over til at undersøge, hvorvidt 
også talemåder kan anvendes katakretisk. 

Man siger på tysk ins Fåustchen lachen, lige- 
som man jo på ældre dansk sagde at le i hånden; 
det udtryk bruges ikke mere, nu hedder det at 
le i skægget Alle kunde le i hånden, men hvem 
kan le i skægget? kan også de gøre det, der 
ikke har skæg? Man har ment, de kunde det 
i Vendsyssel, men beviset derfor er ikke leveret; 
derimod er det ganske sikkert, de kan det i 
Italien; der siger man ridere sotto i baffiy at le 
under overskægget, og ordbøgerne bemærker ud- 
trykkeligt anche di donne (siges også om damer). 
Det kunde være fristende at antage, at denne 
sproglige ejendommelighed var begrundet i de 
virkelige forhold, ti det er jo utvivlsomt, at de 
fine dun på kvindens overlæbe hyppigt voxer 
ret kraftigt i Italien og andre sydlige lande, men 
den betragtningsmåde holder næppe stik. Der 
foreligger her kun en ren tankeløs overføring 
uden spor af malice. Man har jo mange andre 
talemåder, hvori skægget spiller en rolle, og de 
overføres — også i nordiske lande — på kvinden. 
I Vendsyssel kaldes en, der er godt skåret for 
tungebåndet jæn dær ka tål å skægged — uden 
hensyn til den pågældendes køn. Interessant er 

også følgende citat af Povl Møllers Eyvind Skal- 

11* 

163 



Digitized by 



Googk 



daspiller: Ganfluen begyndte at flyve i krese 

om Svartefind og brumme ganske sagte; da blev 
han igen bister og råbte : »Tal rent ud af skægget Ic 

I Frankrig stiller forholdene sig på samme 
måde. I Les femmes savantes, v. 710, siger 
Chrysale: Je m'en vais étre homme å la barbe 
des gens, og hermed sigter han til husets kvind- 
folk, og i hertugen af Grammonts memoirer er 
der tale om, at man sælger appelsiner inde i 
teatret å la barbe de la duchesse et de toute 
sa cour. 

Fra den spanske litteratur kan anføres den 
gamle talemåde »at lyve gennem skægget« (mentir 
por medio eller por mitad de la barba). Den 
anvendes — men øjensynligt spøgende — af 
Cervantes om en pige: La doncella mentta por 
mitad de la barba, y aun por toda la barba 
entera. 

Der findes mange tilsvarende exempler på 
katakretisk anvendelse af talemåder. At man 
kan få en forkølelse på halsen er meget natur- 
ligt; men der er også folk, som beklager sig over, 
at de har fået en tandpine eller en mavepine på 
halsen, hvilket er ulige mærkeligere. Det er kun 
at opfatte som en behagelig spøg, når den unge 
digter i Jonas Lie's Niobe, siger til Berthea, at 
hun nok endnu ikke har været udsat for tand- 
pine i hjærtet. 

Oplysende er også anvendelsen af tale- 
måden at høre til dagens orden. Goldschmidt 

164 



til torvs 9 den talemåde kan ikke anvendes i 
Skagens by, her er intet torv; men man kan 
føre sladder på bakkec. Det er utvivlsomt, at 
Andersen med sin protest tillige har tilsigtet at 
være vittig , ligesom Keiser i Recensenten og 
dyret, når han afbryder den skikkelige Trops 
beklagelse: »Den ved bedst, hvor skoen trykkere, 
med bemærkningen: »Som har støvlen på, ikke 
sandt »? Trop går som bekendt rundt på scenen 
i et par lange vandstøvler. 

Her kan også anføres et par repliker af skænde- 
scenen mellem Martine og Sganarelle i Le méde- 
cin malgré lui (I, 1); Martine siger klagende: 
9j*ai quatre pauvres petits enfants sur les bras^y 
hvortil Sganarelle drillende svarer: ^Mets-les å 
lerret, I Debatten i politivennen (II, 7) bemærker 
Tommerup: »Ja, ja, ja I Der vil komme en tid, 
da en agtbar borger holdes mere i ære, og den 
simple mand også vil få et ord med i lavets. 
Hertil svarer Andreas: »Når blot lavene til den 
tid ikke ophæves, som man skriver om; for så 
kan ingen få et ord med i lavet«. 

Ved sådanne katakreser opnås meget næmt 
en komisk virkning; mange forfattere tager der- 
for gæme deres tilflugt til dem og lægger dem 
især i munden på tarvelige og i social henseende 
lavt stående mennesker. 

I Sovedrikken siger tjeneren: »Så skulde jeg 
hilse og bede, om hr. kirurgussen ikke vilde 
være af den artighed, i morgen eftermiddag, 

166 



der hyppigt og med fordel benyttes af talere. 
Hvilken mægtig virkning har ikke Cicero frem- 
bragt, da han udtordnede sit: >Cum tacent, cla- 
mantc. Omsat på dansk i Oehlenschlågers sprog 
lyder dette: >Så skriger mer din tavshed end 
Fenrisulvens hyl«. Også digterne benytter sig 
næmlig gæme af dette virkemiddel, der som 
poetisk trope kaldes oxymoron. Hvilken stem- 
ning og farve er der ikke i Corneilles vers: 

Cette o b se ure clarté qui tombe des étoiles, 

(Le Cid IV, 3) 

der iøvrigt danner en så interessant modsætning 
til de gribende linjer hos Milton, hvor Satan 
efter sit nederlag ser 

A dungeon horrible, on all sides round 

As one great furnace flamed; yet from those flames 

No light; but rather darkness visible 

Served only to discover sights of woe. 

(Paradise lost I, 61 ff.) 

Som en tredje uomtalt art af katakreser 
skal jeg til syvende og sidst minde om vore 
mærkelige titler. Når en udlænding forundrer 
sig over, at en fredelig distriktslæge kan kaldes 
virkelig krigsråd, og at en mand, der sælger 
bøger, kan kaldes virkelig kancellirådy tilmed da 
vi ovenikøbet^ ikke længer har 'noget kancelli, så 
siger jeg med Jens i »Jacob von Tyboe« (I, 4): 
»Det er selsomt, at du vil have Raison af mig 

168 



Digitized by 



Googk 



til det, som al Verden ikke kand give Raison 
til. Hvorfor heeder een Høylærd i Dag, som 
neppe kunde stave i Gaar? . . . Hvorfor kand 
man ikke hitte paa et Ord i steden for Franco? 
Og tusinde andre Ting, som mig er umuligt at 
opregne, c 



Digitized by LjOOQ IC 

m 



KAPITEL VII 

I sommeren 1890 fortalte bladene en munter 
lille anekdote om en fadæse af en norsk told- 
embedsmand. En yngre videnskabsmand i Kri- 
stiania havde bestilt nogle marsvin i Tyskland. 
De blev sendt afsted og ankom i god behold til 
den norske toldgrænse — men videre nåede de 
ikke. Toldvæsenet stansede dem ubarmhjærtigt 
— under påberåb af at der var udstedt forbud 
mod si;in6indførsel ! I 

Alle kyndige ved, at marsvin foruden at være 
navnet på en hval tillige betegner en lille gnaver, 
der ligner en kanin og almindelig benyttes som 
forsøgsdyr ved bakteriologiske undersøgelser; men 
for de uindviede er dyrene naturligvis svin, fordi 
de hedder svin. 

Mange er på en lignende måde blevet offer 
for de snarer, sproget stiller. Ordene siger snart 
for lidt, snart for meget, snart endog, som i det 
foreliggende tilfælde og mange andre vi tidligere 
har omtalt, noget absolut galt. Man må vel 
huske, at — som Esaias Tegner bemærker — 

170 



vi kalder en hovedpude kalder franskmændene 
ørepude (oreiller) og Italienerne kindpude (guan- 
dale). Taler vi om et oplag af varer, taler 
Tyskerne om et Niederlage, osv. 

Hertil kommer endelig, at den egenskab, der 
skaber navnet, i mange tilfælde er af en så al- 
mindelig art, at den aldeles ikke karakteriserer; 
vi kalder visse offentlige vogne for omnibusser, 
hvilket betyder »for alle« — man kunde ligeså 
godt kalde. en kirke, en gade, et jærnbanetog, 
et nødtørflshus og utallige andre ting for det 
samme. 

Hvor lidt udtømmende og hvor lidt karak- 
teriserende benævnelsen nu end er, vil der i de 
fleste tilfælde hurtigt finde »adækvation« sted, 
d. V. s. at navnet bliver en fuldt dækkende be- 
tegnelse for vedkommende genstand, en benæv- 
nelse der for tanken fremkalder alle dens ejen- 
dommeligheder, selv om det kun er en enkelt 
af dem og tilmed en temmelig ligegyldig, der 
har fået sprogligt udtryk. Der indtræder med andre 
ord frigørelse fra de etymologiske bestanddele 
(smig. s. 143), men herved fremkommer der tillige 
uoverensstemmelse mellem ordets ydre form og 
dets begrebsindhold. En købmand er jo ikke 
blot en mand der køber, men også en mand 
der sælger — og dette misforhold kan undertiden 
afstedkomme vanskeligheder. 

Der blev for nogle år siden anlagt sag mod 
en bager i København, fordi han solgte mælk 

172 



om natten mellem 12 — 4. Sagsanlægget skete 
i henhold til politivedtægtens tillæg, der påbyder, 
at alle butikker, hvor der forhandles »spirituosa, 
øl eller andre drikkevarer« skal være lukkede 
i vintermånederne mellem 12 og 4 nat. Bageren 
hævdede, at mælk ikke var drikkevarer (d. v. s. 
spirituøse drikke), men højesteret kom til et 
andet resultat, og manden blev dømt. Det kunde 
bl. a. bestemt oplyses, at de, der havde skrevet 
vedtægten, med ordet drikkevarer havde villet 
betegne alt drikkeligt, og dette var naturligvis et 
afgørende moment. 

I juridisk henseende var sagen således ganske 
klar; men hvorledes stiller den sig nu betragtet 
fra et udelukkende sprogligt standpunkt? Vi ser 
her to forskellige opfattelsesmåder af det samme 
ord. På den ene side analyserer man det efter 
de etymologiske bestanddele, og tildeler det en 
omfattende og almindelig betydning; på den 
anden side henholdet man sig til dets anvendelse 
i daglig tale og tildeler det en indskrænket og 
ganske speciel betydning. Drikkevarer, siger den 
ene part, betegner i al almindelighed varer til at 
drikke og må naturligvis omfatte alle slags drikke; 
vil man begrænse dets område, må man tilføje 
et indskrænkende adjektiv. løvrigt er jo selve 
kontexten tydelig nok; den anfører først to 
exempler og tilføjer derefter resumerende: »eller 
andre drikkevarer«. Ordet er altså her tydeligt 
nok brugt som fællesbenævelse for alt drikkeligt. 

173 



Digitized by 



Googk 



Den anden part analyserer ikke ordet, men 
appelerer til den levende sprogbrug og hævder, 
at i daglig tale bruges ordet væsentlig i ind- 
skrænket betydning som betegnelse for stærke 
spirituøse drikke. Og dette er utvivlsomt rigtigt. 
Sætter man drikkevarer på bordet, er det ikke 
te og kaffe eller en karaffel vand, men øl, vin 
eller punsch, og skal man sørge for drikkevarer 
til en sejltur, er det ikke gjort med en flaske 
børnemælk. Når der endelig i vedtægten står »eller 
andre drikkevaren, er delle også ganske klart, 
idet andre der er at forstå som andre lignende. 

I filologisk henseende lader således bægge 
opfattelser sig forsvare, men det forekommer 
mig utvivlsomt, at den sidste er den korrekteste. 
Det vilde ret hyppigt føre til mærkelige resultater, 
om man således vilde give sig til at analysere 
ordene efter deres oprindelse og bestanddele og 
anvende dem i overensstemmelse hermed. Kun 
ved at gå lige til det talte sprog, kun ved om- 
hyggeligt at lytte efter sprogbrugen og iagttage 
ordet i dets levende anvendelse i sammen- 
hængende tale kan man nå til et sikkert resultat 
med hensyn til dets betydning, og man vil da 
meget snart blive klar over det mærkelige mis- 
forhold, der kan findes mellem tingen og ordet, 
mellem det betegnede og betegnelsen. 

Når man taler om frugtvine indbefatter man 
ikke herunder druevine, skønt jo også druen er 
en frugt. Men druevin hedder kort og godt vin, 

174 



en mand forlange »firkantede konvolutter«, og 
da kommisen bragte ham nogle af en langstrakt 
rektangulær form, protesterede han energisk og 
sagde, de ikke var firkantede, hvad de dog 
utvivlsomt var, men for ham som for så mange 
andre var firkant og kvadrat blevet synonymer. 
Det kan også i denne sammenhæng anføres, at 
firben ikke bruges som benævnelse på alle dyr 
med fire ben, men kun om visse krybdyr; hverken 
heste eller hunde, køer eller katte er firben, 
skønt de har fire ben. 

Oehlenschlåger skelnede som bekendt mellem 
sine tragedier og hvad han kaldte digterværkerne 
(Liebenbergs Erindringer s. 120); han vil natur- 
ligvis ikke hermed sige, at hans tragedier ikke 
er digterværker, men han har utvivlsomt anset 
dem for så fornemme, at de ikke måtte gå ind 
under en sådan fællesbenævnelse og dermed slås 
sammen med ringere litteraturgrene. De måtte 
have deres navn for sig, og derved indskrænkedes 
fællesbenævnelsens område. 

Vi har nu set benævnelser, der er for om- 
fattende, der spænder over for meget; det mod- 
satte forhold er også ret almindeligt, at benæv- 
nelsen er for indskrænket. 

Den franske højesteret hedder cour de cassa- 
tion, kassationsret ; det er næmlig den eneste ret, 
som kan annullere en fældet dom, deraf navnet, 
men det er dog givet, at kassationsretten — til 
trods for sit navn — ligeså vel kan godkende 

176 



og derved uigenkaldelig fastslå den indankede 
dom. En ligeså ensidig benævnelse har vi i 
det upsalensiske kugghuset (eller kixggis); således 
kaldes i studentersproget det hus, hvor de aka- 
demiske examiner foregår, og hvor altså den 
mindre vel forberedte kan blive »kuggad« (d. v. s. 
rejiceret); men det er forhåbentlig kun for en 
mindre del af studenterne, at huset svarer til sit 
navn. 

Resultatet heraf bliver altså, at man i mange 
tilfælde ikke kan nå til en forståelse af et ords 
betydning ved at opløse det i dets bestanddele. 
Snart siger ordene for meget, snart for lidt, men 
dette misforhold bliver i almindelighed først 
klart ved reflexion; det føles kun sjældent af 
den talende, og de misforståelser, det kan frem- 
kalde, vil hurtigt og næmt kunne redresseres — 
uden proces. 

Selv i de tilfælde hvor der er overensstem- 
melse mellem navn og indhold, kan der hyppigt 
komme en anden vanskelighed, spørgsmålet om, 
hvorledes forholdet imellem ordenes bestand- 
dele skal opfattes. Det hører næmlig til de ting 
som i mange sprog hyppigt aldeles ikke ud- 
trykkes. Man tænke blot på ord som landmand, 
sandmand og vandmand: den første dyrker land, 
den anden sælger sand, den tredje lever i 
vand. En træmand derimod hverken dyrker, 
sælger eller lever i træ. En hjulmand forfærdiger 

12 
177 



Digitized by 



Googk 



hjul, men efter sønderjysk spn^rug kan han 
også ride eller køre på dem, idet hjulmand bruges 
som oversættelse af cyklist. 

En gårdmand er en mand, der boer i (ejer) 
en »gård«, men nu en husmand? De allerfleste 
af os boer jo i huse, og dog er det kun enkelte 
af os, der efter den moderne sprogbrug kaldes 
husmænd. I vore dage betegner ordet jo en mand, 
der som fæster eller selvejer bor i et lille bonde- 
hus; i middelalderen var det derimod en be- 
tegnelse for den, der boede tilleje i et fremmed 
hus. Når det således hedder i en forordning, at 
alle husmænd er skat skyldige, menes der, hvad 
vi nu kalder lejere, men ikke bønder; og en 
gammel forfatter skriver, at Guds ord ikke skal 
være os en ubekendt gæst, men en daglig hus- 
mand. Ordet anvendtes også med den specielle 
betydning vægter; man kunde være husmand på 
Københavns slot såvelsom på Frue kirketårn. 

Hvorledes forholdet mellem sammensatte ords 
bestanddele skal opfattes beror altså på omstæn- 
dighederne; nogen almindelig regel kan ikke 
gives, og det kan undertiden være farligt at 
gå frem efter analogi. Om nu en udlænding, 
der havde lært dansk og forstod, at en morgen- 
mand er en mand, der står tidligt op om morgenen, 
heraf drog den slutning, at den, der holder af 
at sidde længe oppe om natten, måtte hedde 
natmand, så var denne slutning, hvor logisk den 
end kunde synes at være, dog ganske forfejlet, 

178 



Digitized by 



Googk 



ialfald hvad de moderne sp 
i ældre dage brugtes natmai i 
førte betydning. Man kunc ! 
forside — bagside lade sig : 
det modsatte af fordel måt ; 
dog danner disse ord jo ingen i 

Hvorledes ordenes betyd i 
konstituerende elementer se 
hyppigt forkortes : kryddertue 
hvedetvebak til hvede, snust 
tobak til skrå, havanacigar i I 
til kobber osv., og den forke : 
agtigt samme betydning soi i 
antydning af ordet er tiistræ * 

I mange tilfælde glemn 
den fuldstændige form. Hvei 
at f. ex. kanaster, kantusse, s ' 
er afkortede former for kam 
examen, simletvebak og violo 
exempler viser os altså endr 
første, hvorledes det samlede 
koncentreres i den afstumpe«; 

Man forstår let, hvorledi 
indtræde de allerejendomme I 
skydninger. Kanaster er nu 
tobak, men egentlig betyder i 
det spanske canasta, og kan 
indført i kurve. Snus er en 
det højtyske Schnauze; snust( 

179 



Digitized by VjOOQIC 



tobak eller næsetobak. Det mærkeligste af de 
anførte exempler er dog sikkert kantusse. Det er 
en forvanskning af det ældre kontusse (eller con- 
touche), der var navnet på en dragt, specielt en 
kvindedragt. Vi har lånt ordet fra tysk kontusch(e). 
Det træffes også i rumænsk, under formen contaé 
(contoå, contui)y men det hører oprindeligt ikke 
hjemme i noget af disse sprog; det er en fremmed 
fugl, der er kommet fra Polen, hvor kontusz er 
benævnelsen på den nationale overdragt, ærme- 
kappen. Ordet findes også i andre sprog (russisk, 
serbisk, bøhmisk), desuden i ungarsk, kantus, 
kontos, i tyrkisk, kontohy i nygræsk, xorro<r*. Mulig- 
vis er alle disse former direkte eller indirekte 
udløbere fra det oldgræske napdvs^ som stammer 
fra persisk. 

Spørgsmålet bliver nu, hvorledes er navnet 
på en dragt blevet navnet på en examen. For 
at forstå dette, må vi nærmere undersøge dets 
tidligere anvendelse i vort sprog. Oprindeligt 
var kantussen utvivlsomt en elegant selskabs- 
dragt. I Peder Paars (3dje bog, 3dje sang) læses: 

Da Venus om Per Paars af dennem Kundskab fik. 
Hun udi største Hast til Toilettet gik. 
Tog deraf sin Contouche; hun nødig fandt at haste 
Og den saa løslig om sneehvide Hals at kaste. 

Holberg tilføjer i en note: »Meget trøsteligt 
for vort Fruentiipmer; thi deraf kand sees, at 
Contoucher er en Himmeldragtc. Senere brugtes 

180 



ordet om en dames morgendragt, eller daglige 
hjemmedragt. I Videnskabernes Selskabs Ord- 
bog (1799) forklares Cantusse som »et Slags lange 
Trøjer med Læg i Ryggen, som bruges af Fruen- 
timmer«. Der var således ikke mere noget 
»himmelsk« ved kantussen; som selskabsdragt 
var den helt forældet, og kantussebal blev en 
hånende benævnelse for et tarveligt og formløst 
bal: hvor kunde der være tale om elegance ved 
et bal, hvor damerne mødte i kantusser? Kan- 
tussebal brugtes også spøgende om et studenter- 
sangforenings-bal; denne anvendelse skyldes mu- 
ligvis en eller anden vittig student, hvem ord- 
spillet mellem kantusse og lat. cantus har været 
for fristende. Branderens rolle i betydningsud- 
viklingen, er, som vi senere skal se, ikke ringe. 
For vort ords vedkommende har den tilvejebragt 
en forbindelse mellem kantussen og universitetet, 
og forbindelsen, der oprindelig kun var et lystigt 
indfald og ingenlunde mentes alvorligt, blev va- 
rigere end ventet. Studenterne lever ikke blot 
af baller, men også af studier og examiner: kan- 
tusseballet affødte benævnelsen kantusseexamen, 
der indtil 1820 brugtes om den private prøve, som 
professorerne underkastede de såkaldte »kakkel- 
ovnsstudenter« ; det var åbenbart et overlegent 
halvt hånende, halvt ynkende udtryk for en 
examen, der hverken var videre alvorlig eller 
videre vanskelig. Senere overførtes det på den 
medicinske forberedelsesexamen, og efterhånden 

181 



Digitized by 



Googk 



gik det over til næsten at blive en officiel be- 
nævnelse; at det oprindeligt var et øgenavn, et 
hånsordy er nu ganske glemt. 

Kantusse er nu et knæsat terminus technicus 
for en examen, der ingenlunde er til at spøge 
med, og har ikke længere nogen som helst for- 
bindelse med gemytlig studenter-slang. Men med 
gemytligheden har kanlussen også opgivet det 
sidste træk, der endnu kunde minde om dens 
oprindelse, om de utvivlsomt meget lystige kan- 
tusse-baller med deres utvivlsomt mindre fashio- 
nable kantusse-damer. — Kantussen, Holbergs 
himmeldragt. Polakkernes elegante og flotte ærme- 
kappe, den medisk-persiske purpurkaftan, endte 
hos os i — »Kalkeballen« I Sic transit gloria 
mundi! Dog fra »Kalk^allen« fløj den på viddets 
vinger over i studenternes verden, hvor den en 
tid lang gjorde nytte — både ved baller og 
examiner — som et spøgefuldt præfix. Den var 
nu reduceret til at spille en tjeners beskedne, men 
betydningsfulde rolle; dog dette varede ikke længe. 
En skønne dag tog følgesvenden livet af sin herre 
og arvede samtidig hans funktion og betydning 
— således er loven i ordenes samfund. Bane- 
manden tager arv efter den dræbte. Kantusse- 
examen forkortedes til kantusse, der derved blev 
enstydigt med examen. Da kantussen således 
havde fået sin selvstændighed tilbage, kom den 
snart igen til ære og værdighed; examens alvor 
lagde glemsel over den spøgefulde oprindelse. 

182 



Digitized by 



Googk 



Der har atter og atter lydt klager over, 
at ordenes betydning var så skiftende og så 
usikker, og at indhold og form tit stod i et så 
stærkt misforhold til hinanden. Behjærtede mænd 
har derfor forsøgt at råde bod herpå. På revolu- 
tionstiden drøftede man i Frankrig gentagne 
gange spørgsmålet om sprogets reform. Men faer 
fik man den ejendommelighed at se, at medens 
der kunde rokkes ved alt andet der i landet, 
medens ældgamle sociale og politiske institutioner 
væltedes overende i en håndevending, var spro^t 
selv for de mest radikale helligt og ukrænkeligt 
i den overleverede form. Sicard indbragte for 
konventet et forslag om at forandre retskriv- 
ningen, men det faldt igennem med glans; han 
vilde gæme, at man skulde udelade nogle af de 
mange stumme e'er, men dette forekom kon- 
ventets medlemmer en så oprørsk tanke, at de 
strax erklærede det stumme e for nationalejen- 
dom — Fe muet est propriété nationale! Også 
Talleyrand søgte, utvivlsomt under påvirkning 
af Condillacs filosofi, at reformere sproget, men 
som klog politiker lod han retskrivningen ligge. 
Han klagede over, at sproget var fattigt, at det 
manglede maleriske vendinger, og at ordenes be- 
tydning var svævende; han arbejdede derfor på 
at få uddannet et energisk politisk sprog, hvor 
hvert ords betydningsområde var skarpt og be- 
stemt a^ænset. »Enhver borger«, skrev han, 
»bør arbejde på, at Qæme fra det franske sprog 

183 



Digitized by 



Googk 



alle ord, der har en svævende og ubestemt be- 
tydning og derfor er så bekvemme for uviden- 
heden«. 

Naturligvis løb disse bestræbelser ud i sandet; 
der blev nedsat et udvalg, der fik til opgave at 
undersøge, hvilke forandringer der burde indføres 
i fransk, for at det kunde blive faldt værdigt til 
at være frihedens sprog, — og hermed var sagen 
ude af verden. 

At reformere et sprog administrativt lader sig 
nu engang ikke gøre. Cæsar byder — trods alt 
— hverken over grammatik eller grammatikere. 
Alene af denne grund må det på forhånd be- 
tegnes som spildt umage at ville forsøge på at 
udarbejde et regulativ for ordenes betydning — 
men der er også andre grunde, der burde advare 
herimod. 

Hvis man kunde reducere ordene til at være 
en slags matematiske størrelser af en bestemt og 
uforanderlig værdi, måtte den samme tanke jo 
altid gengives på samme måde, men herved vilde 
det hele jo blive et uudholdeligt gråt i gråt; vor 
tale vilde komme til at bestå af matematiske 
formler uden nuancering, uden personlighed og 
derfor uden liv. 

Endvidere må man vel erindre, at vi jo har 
mange flere tanker end ord, og at man aldrig, 
hvormange nye ord man end skabte, vilde kunne 
holde trop med tankernes mylrende mængde og 
uendelige nuancering. Derfor må de samme ord 

184 



stadigt kunne gøre tjenesi 
måder, må kunne gå igei 
soldater, og det er netop ei 
de kan det, at de ikke er ul 
men kan tillæmpes forskel 
lige sammenhæng; deres 
deres stadige kamæleonagtij 
spænding og uro, bevægelse < 



Digitized by 



Google 



KAPITEL VIII 

De er sure, sa* ræven om rønnebærrene! Ja 
hvorfor sagde ræven egentlig det? For det første 
holder ræve ganske sikkert ikke særligt af rønne- 
bær; for det andet er rønnebær altid sure^ ialfald 
før de har fået frost, men skal der være nogen 
mening i talemåden, må rønnebær jo netop være 
en sød og appetitlig frugt — ræven siger jo kun 
det modsatte, fordi den ikke kan få fat i dem. 
Der må derfor være noget galt ved denne tale- 
måde. 

Den stammer utvivlsomt fra den æsopiske 
fabel Alépex kai hotrys (ræven og druerne), der 
gennem en række bearbejdelser og oversættelser 
er vandret den europæiske litteratur rundt. Vi 
har den i Romulus (Vulpis et uva), hos Stein- 
howel (Von dem Fuchs und den Trauben), hos 
Lessing, hos La Fortaine (Le renard et les rai- 
sins), osv., og i alle vtersioneme fremhæves det, 
hvor fristende de svulmende modne druer fore- 
kommer ræven. Sporadisk træffer man former, 
hvor en anden frugt er trådt i stedet for druerne; 
i den gamle rævebog, morbær, hos Burkhard 

186 



Digitized by 



Googk 



Waldis, pærer, i Provence, kirsebær, i Nordindien, 
granatæbler; dog som man ser, altid søde og 
spiselige frugter. Men rønnebær? Hvor er de 
kommen fra? Ja her må man tage sin tilflugt 
til en hypotese, da de findes i alle de skandi- 
naviske former, så langt vi kan følge dem tilbage. 
Således står der allerede i en svensk ordsprogs- 
samling fra 1604: The åre sura, sadhe råfiuen 
till ronbåren. 

Der findes en tysk form for vor talemåde 
som lyder: Die Beeren sind sauer, sagte der 
Fuchs, als er sie nicht erreichen konnte. Det er 
rimeligvis denne, der ligger til grund for den 
skandinaviske. Men istedetfor at overføre den 
ordret: »De er sure, sagde ræven om bærrene« 
har man af hensyn til lydharmonien og uden 
at bryde sig om meningen sat rønnebær istedet- 
for bær. Herved ødelægger man i virkeligheden 
meningen, men man får til gengæld en allittera- 
tion, d. V. s. bogstavrim: ræv— rønnebær. 

Lydharmonien er en mægtig sproglig faktor; 
den har ikke blot betydning som stilistisk virke- 
middel, der giver ordene klang og kraft og lægger 
farve over udtrykket, den har også hyppigt en 
afgørende stemme ved ordenes anvendelse og 
deres betydning. 

Lydharmonien beror på samklang i forlyden 
(forly dsrim, stavrim, allitteration): spot og spe; 
i den betonede vokal (assonans): kiv og strid; i 
den udlydende konsonant (udlydsrim): løst og 



187 



r 



fast; eller både i vokal og konsonant: knald og 
fald, handel og vandel. 

Sådanne rimede forbindelser forekommer i 
større eller mindre antal i mange forskellige 
sprog, særlig i de germanske. Der vrimler af 
dem i dansk; jeg skal forsøgsvis sammenstille 
nogle af dem i et par sætninger. 

I Danmark har vi hus og hjem, dér er godt 
at bygge og bo. Husmoderen sørger for køkken 
og kælder, husfaderen er rask og rørig, pigen er 
favr og fin, karlen er stor og. stærk. Alle er vi 
danske i sind og skind, og skam og skændsel 
vilde det være, om vi ikke stod last og brast 
sammen og hjalp hinanden med råd og dåd osv. 

Det var næmt at fortsætte, men jeg vil fore- 
trække, at meddele de øvrige exempler i alfa- 
betisk orden. 

Bide og brænde. Binde og baste. Byde og 
befale. Briste eller bære. Glo og gabe. Gø og 
gabe. Gå og gælde. Kåre og kejse. Rejse og 
ryge. Slide og slæbe. Spente og spare. Spinke 
og spare. 

Bod og bedring. Brev og bud. Brask og bram. 
Bulder og brag (smig. svensk buller och bang). 
Bål og brand. Dug og disk. Døden og djævelen. 
Folk og fæ. Hverken fugl eller fisk. Fyr og 
flamme. Gods og guld. Gammen og glæde. Hud 
og hår. Huj og hast. Hus og hjem. Kuld og 
køn. Køkken og kælder. Last og lyde. Liv og 
levned. Liv og lemmer. Liv og lyst. List og 

188 



lempe. Lås og lukke. Mand og mus. Mod og 
mandshjærte. Mulm og mørke. Mål og med. 
Mål og mæle. I ny og næ. Med nød og næppe. 
Panser og plade. Pine og plage. Potte og pande. 
Punkt og prikke. Rast og ro. Rist og ro. Fra 
sans og samling. I sind og skind. Skam og 
skade. Skam og skændsel Skrig og skrål. Slid 
og slæb. Sot og syge. Spot og spe. Spot og 
skade. Spænd og spark. Stok og sten. Stumper 
og stykker. Synd og skam. Svir og sværm. 
Takkel og tov. Top og tavl. I tykt og tyndt. 
Ve og vel. Med vidende og vilje. Vind og vejr. 

Blot og bar. Favr og fin. Fix og færdig. 
Flink og flittig. Fri og frank. Fri og frelse mænd. 
Først og fremmest. Fuldt og fast. Gammel og 
grå. Gammel og god. Hel og holden. Klappet 
og klart. Løs og ledig. Mangt og meget. Rask 
og rørig. Stor og stærk. Strank og strag. Rent 
rav ruskende gal. 

Være ved sine fulde fem. Fra første færd. I 
hede helvede. I lys lue. En stakket stund. I 
stride strømme. Den vide vide verden. Græsgrøn. 
Lyslevende. Rosenrød. Kissekat. Mandsmod. 

Blindebertel. Drukkendidrik. Døvedorthe. Ged- 
ske gås. Klaus klumpe. Fedte Ferdinand. Stine 
stankelben. Det er lyv, Lars. 

Sammenlign også ordsprog og talemåder som : 
Bar er broderløs bag. Lige børn lege bedst. Med 
lov skal man land bygge. Love guld og grønne 
skove. Gribe guld med gøvner. Være gammel i 

189 



Digitized by 



Googk 



gårde. Holde fingrene af fadet Have hånd i 
hanke. Stiu som en støtte. Holde tand for tunge. 
Få syn for sagn. Langt af led. Langt om 
længe. Over hals og hoved (oprindelig hals over 
hoved). Fra top til tå. Stå i stampe. Gå en 
gang. Kæmpe en kamp. Slå et slag, osv. 

Herefter nogle exempler på allittererende for- 
bindelser, hvor der tillige er regelmæssig vokal- 
harmoni (i — a) som i Dit og dat, hip som hap, 
slidder sladder, snik snak, tiktak, visvas, virvar, 
dingeldangel, lirumlarum, krimskrams. 

Og endelig rimede forbindelseruden allitteration : 

Handel og vandel, knald og fald, last og brast 
Led og ked, slet og ret, skælde og smelde. Tisken 
og hvisken. Bund og grund, hugget og stukket, 
rub og stub, sus og dus. Fløjet og støjet. Råd 
og dåd. På må og få (oprindelig på må få) osv. 

Alle de anførte exempler på -forlydsrim er 
stående formler, der hører til det fælles, faste 
sprogforråd; men der skabes stadigt nye. I over- 
skrifter og bogtitler tager man således hyppigt 
sin tilflugt til allitterationens virkningsfulde ryt- 
mik. Forskellige blade har erstattet deres »dags- 
nyt« eller »allehånde« med Smeld og smuld. 
Splinter og spåner og lign. Snoilsky har udgivet 
»Sagor och syner «^, ^Tankar och tonere, Drach- 
mann »/ storm og stiller, V. Vedel »Bi/ og borgere, 
Oscar Matthiesen i^Stjærner og stribert, A. Daudet 
'^Tartarin de Tarascon<f> osv. 



190 



En stærk stræben efter lydharmoni hyppigt 
fremkaldt ved forskelligartet reduplikation, viser 
sig også i alle slags børneramser og æventyr- 
formler. I Sverrig synger børnene om Adam 
padam paradis, Anna panna penningpung, osv., 
og herhjemme kender vi alle fta vor barndom 
høne — pøne, hane — pane, ånde — vande, gase — våse, 
ræv — skræv, ikke at tale om forbindelser i bun- 
den form som Bræ bræ brille eller formlen: 

Snip snap snude 
Nu er historien ude. 
Tip, tap tønde 
Nu kan du begynde. 

For at få et rigtigt begreb om, hvilken magt 
der ligger på sprogrimet, behøver man kun i de 
anførte udtryk at erstatte et af de rimende ord 
med et synonym, der ikke rimer, og man vil da 
straks mærke forskellen. Hvor mat lyder ikke: 
Det får nu briste eller holde, Han hjalp ham 
i råd og handling. Han truede med bål og ild 
ved siden af: Det får nu briste eller bære, Han 
hjalp ham i råd og dåd. Han truede med bål og 
brand. Lydharmonien giver disse udtryk rygrad, 
giver dem kraft og holdning, ligesom den f. ex. 
lægger en vis rask energi ind i et udråb som: 
Jeg giver ham døden og djævelen. Hvor klang- 
løst vilde ikke døden og fanden være! Rent 
grotesk vilde det lyde, om nogen sagde i varme 
helvede for i hede helvede. 

Det er interessant at se, hvorledes trangen til 

191 



Digitized by 



GooqIc 



rimede forbindelser former talemåder forskelligt 
i de forskellige lande. I Danmark lover man 
guld og grønne skove, i Frankrig monts et mer- 
veilles, i Italien mari e monti (latin maria mon- 
tesquej, og i Spanien udtrykkes den samme 
tanke ved oro g moro. I Danmark hedder det, 
at man er potte og pande hos en, i Frankrig 
siger man derimod at være å pot et å rot dans 
une maison. Når vi siger om en ting, at den 
hverken er fugl eller fisk, siger Tyskerne nicht 
Fisch, nicht Fleisch, Englænderne neither fish, 
flesh, fowl, nor a good red herring, og Proven- 
dalerne ni car ni caulet (RoUand, Famie II, 26), 
hverken kød eller kål. Når vi taler om at briste 
eller bære^ siger man på engelsk to sink or swim. 
Når man i Danmark og Noi^e tar en tår over 
tørsten, kan man i Sverrig ta en tår på tand og 
i England wet the whistle. 

Trangen til lydharmoni kan endogså føre til 
omformning og fordrejelse af ord. Holberg bruger 
gentagne gange ordet baselemaner (nedertysk basel- 
man, lånt fra fransk baiser la main); i Den 
politiske kandestøber lader han Herman sige: 
»Ret lige nu har vi Huset fuld af Gratulationer, 
af skyldigste Tiennere og Tiennerinder, af Jeme- 
recommaner og Baselemaner^^. Men i Jeppes 
mund fordrejes det til baselementer, fordi det 
benyttes i umiddelbar forbindelse med kompli- 

^ Tidligere også bugne eller briste (Hexeri eller blind 
allarm II, se. 2). 

192 



Digitized by 



Google 



menter: »Ja ja, Eders Naadel Complementer og 
Baslementer har vi godt Kiøb paa i disse Tider« 
(III, se. 1). I Vildanden lader Ibsen Gina sige, 
at det ikke er noget »for en slig mand som Ek- 
dal at gå her og ta' potrætter af creti og preti.^ 

Den samme iagttagelse kan man gøre ved 
flere ordsprog. Hvad Englænderne udtrykker 
ved: Birds of a feather flock together hedder på 
dansk kort og godt: Krage søger mage. I Sver- 
rig genfindes dette udtryk som kaka soker maka, 
hvilken meningsløse form skyldes den omstæn- 
dighed, at krage, ældre kraka, i tidens løb er 
forandret til kråka; da nu dette ord ikke kan 
rime med maka, har man erstattet det med det 
fuldstændig betydningsløse kaka. I Norge har 
ordsproget, efter hvad Asbjømsen oplyser i sine 
Huldreæventyr, været gængs under formen kråke 
søker måke; her er den første del bleven bevaret, 
men i stedet for mage er trådt ordet måke, uagtet 
kragerne aldeles ikke søger mågernes selskab; 
tvært imod, de skyr snarere hverandre. 

Ja, selv egennavne bukker under for lyd- 
harmoniens almagt. I den oldfranske heltedigt- 
ning optræder to forrædere ved navn Rainfroi 
og Heudri, der hyppigt nævnes sammen. Nu er 
det et almindeligt træk i al episk fortælling, at 
samhørende heltes og dyrs navne også sprogligt 
er knyttet sammen ved allitteration: Romulus og 
Remas, Hengist og Horsa, Gunnar og Gudrun, 
Bilvis og Bølvis, Hop og Ho, Basin og Basile, 



193 



Digitized by 



Google 



Ivan og Ivoire, osv. ost.; exemplemes antal er 
overmåde stort, fænomenet udstrækker sig jo lige 
til Per og Povl, I Rainfroi og Heudri har for- 
fatteren af »Mainetc indført den manglende al- 
litteration, ved egenmægtigt at forandre det første 
navn; uden hensyn til den tidligere tradition 
skriver han Hainfroi og Heudri. I de gamle 
spanske ridderromancer optræder den franske 
sagnhelt Tierry FArdennois som Dardin Dardeha, 
hvilket kun er en forvansket form for Terrin de 
Ardeha. 

Så stærk er i virkeligheden trangen til rimede 
forbindelser, at den hyppigt fører ud i det ba- 
rokke — man tænke f. ex. på forbindelser som 
løjer og langkål, for fanden i fænghuUet eller et 
svensk udtryk som såker som sex — ja endogsd 
i det rent meningsløse. Som et udmærket exempel 
kan man anføre den franske talemåde: il ne 
remue ni pied ni patte, han kan hverken røre 
hånd eller fod; som modsætning til pied kunde 
man have ventet bras eller main, men det tillod 
lydharmonien ikke, og man valgte da patte, der 
bedre tilfredsstillede øret, men mindre logikken 
— dog, den er der ingen, der spørger om ved 
sådanne udtryk. 

Selve Bismarck har engang sagt i den tyske 
rigsdag (12te juni 1882): »Das liegt auf der Hånd, 
dass man so von Pontius zu Pilatus geschickt 
wird und mit der Reform nicht vorwårts kommti« 

194 



Digitized by 



Google 



Det er dog ikke blot Bismarck der har måttet 
Aøhe fra Pontius til Pilatus«, også fra Norge 
har man exempler på^ at folk har udført dette 
kunststykke. Vi ser altså, at af hensyn til vel- 
lyden er Herodes ganske stille sat ud af spillet, 
medens Pilatus' ene halvdel har indtaget hans 
plads og bruges som modsætning til den anden. 
Resultatet af denne proces må i lydlig henseende 
betegnes som ganske tilfredsstillende; i logisk 
henseende derimod kan man næppe bruge et 
mildere udtryk end et uhyrligt misfoster. 

En stor del af de allittererende forbindelser 
består, som vi har set, af ens ty dige ord: favr 
og fin, mål og med, rast og ro; gentagelsi^n ved 
det rimende synonym tjener til yderligere at 
understrege begrebsindholdet. Men der findes 
også forbindelser, hvor netop ord med modsat 
betydning sammenstilles: ve og vel, briste eller 
bære, i tykt og tyndt, i ng og næ. FoAindelser 
som de sidste forekommer mindre hyppigt end 
de første, og det hænder da undertiden, at de 
tankeløst anvendes som disse. Således er det 
f. ex. gået ve og vel, der af mange benyttes som 
tautologisk kombination; det ene led har så at 
sige slugt det andet, ve er gået op i vel, og fra 
at betyde »skade og fordel« er det blevet et for- 
stærket udtryk for fordel. En barbersvend ud- 
talte engang på et møde ønsket om, at der måtte 
blive enighed i barberforeningen, da det vilde 

13* 

195 



Digitized by 



Google 



blive til »vores allesammens ve og velc. Til 
dette, tidligere anførte exempel (Dania I, 204) 
skal jeg føje et andet af langt nyere datum. En 
indsender klagede i et københavnsk dagblad 
over, hvor gyseligt det var om vinteren at rejse 
med de danske baner og sluttede med en ud- 
talelse om, at han på hver eneste tur erfarede 
»hvor utilladeligt ringe et hensyn danske stats- 
baneautoriteter tager til det rejsende publikums 
ve og velc (Politiken 5te jan. 1901). Artiklen lod 
ikke spor af tvivl tilbage om, at autoriteterne kun 
forsømte publikums »velc, men ikke deres «vec. 

Jeg skal ikke her nærmere komme ind på 
rimets xoUe i bunden stil, det ligger udenfor min 
opgave. Dog må jeg sige et par ord om allittera- 
tion, der som bekendt danner et af grundprin- 
cipperne for versebygningen hos de germanske 
og skandinaviske nationer i middelalderen. I 
sine studier over ældre dansk versebygning skriver 
Karl Mortensen: »Stavrimet har i en sjælden 
grad gennemsyret de germanske sprog. Det er 
trængt ind lige til hjærteroden og er blevet en 
uløselig bestanddel af sprogets inderste væsen. 
Allitterationens historie begynder med sprogenes 
historie og grener sig med disse livskraftig ind 
i nutidens levende bevidsthed. Som litterært 
digterisk virkemiddel, anvendt med kunstnerisk 
skøn, har den sin glanstid i hedenold og den 
tidligste middelalder, lever op igen i den nordiske 

196 



Digitized by 



Google 



renaissances tider og har fået en efterblomstring 
som en af vore dages litterære kryderurter«. 
Oetilenschlåger har med glimrende virtuositet 
anvendt stavrimet i digtet om Harald Hildetand: 

Hildetand' med sølvgrå hår 
Hu til Valhal vendte; 
Hundredfemti hædersår 
Heltens isse kendte; 
Nu er svundet nervens kraft, 
Nat fast blinder øjet; 
Rørt ej bli'r det rustne skaft, 
Ryggen krum er bøjet. 

Jeg skal anføre et par exempler hentede fra 
andre lande. Hvor indsmigrende lyder det ikke, 
når Bååth synger i Kårlekssagan på Bjorkeberga: 

/ trådgård, af håckar hågnad, 
blev sinnet så sommarståmdtj 
hit nådde ej raster kårfua, 
ej borgstugans bullrande skåmt. 

Hvor malende er ikke følgende linjer af 
Kongsæmnerne : 

Går til sin gerning de norske mænd 
viljeløst vimrende, ved ej hvorhen, — 
skrukker sig hjerterne, smyger sig sindene, 
veke, som vaggende vidjer for vindene. 

Endnu flere v'er findes dog i et kendt vers 
af Ruckert, der er et helt lille virtuosnummer: 

Wenn die wåsten Winterwinde wutend wehn, 
Weisst du, was zur Wehre wåhlt ein Weiser? 
Warme Wohnung, weiche Watt und wollnes Wams, 
Weiter: wurzgen Wein, und wilUge Weiber. 

197 



Digitized by 



Google 



Også udenfor de germanske folk findes al- 
littererende vers, men de er nærmest kun at be- 
tragte som kuriosa. Mærkelige exempler findes 
hos de gamle latinske digtere Accius og Ennius. 
Fra den sidste henter jeg følgende velkendte 
men ikke velklingende vers: 

O, Tite, tute, Tati, tibi tanta tyranne tulistL 
At, tuba terribile sonitu tarantara dixit 

Adskillig heldigere har Racine været, da han 
i Andromaque lydmalende vilde efterligne slan- 
gernes hvislen: 

Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur dos tetes. 

Middelalderens og renaissancetidens latinske 
forfattere har drevet den kunst at skrive allitte- 
rerende vers som en ren sport. Leo Placentius 
har begået et stort digt Pugna porcorum (svinenes 
kamp), hvor alle ord begynder med p: 

Plaudite porcelli; porcorum pigra propago 
Progreditur, plures porci pinguedine pleni 
Pugnantes pergunt 

Dog jeg skal ikke opholde mig længere ved 
disse sproglige kraftproduktioner, de er uden al 
betydning og værdi, de kan i det højeste more 
som snurrepiberier. 

Vi har nu set, hvilken betydelig rolle lyd- 
harmonien spiller i sproget. Den tvinger ord i 

198 



Digitized by 



Google 



åg og binder dem sammen 1 uopløselige gruppér. 
Den bevarer gamle ord og former fra undergang, 
ligesom den skaber nye former, hvor samklangen 
ikke var tilstrækkelig. Den bestemmer over ord- 
valget og kommer derved til at råde for, hvilke 
billedei* og lignelser der bringes i anvendelse. 
Dens rolle er således ikke blot af formel art; 
véd at tvinge ord sammen, tvinger den tanker 
sammen, hvad yderligere skal oplyses med nogle 
exempler. 

Den franske forfatter Nicolas Faret, et af de 
første medlemmer af det franske akademi, var 
en i alle henseender brav og agtværdig mand, 
der omgikkes det bedste selskab, dertil fuld- 
stændig ædruelig; når han ikke desto mindre af 
senere forfattere omtales som en drukkenbolt og 
en sviregast skyldes dette ene og alene den om- 
stændighed, at hans navn rimer så overmåde 
let på cabaret (kro). Vi finder allerede rimet hos 
Boileau i hans Art poétique, hvor han taler om 
Saint-Amand forfatteren til Le Moise sauvé: 

Ainsi tel, autrefois qu*on uit avec Faret 
Charbonner de ses vers les murs dun cabaret, 
S' en va mal h propos, dune voix insolente, 
Chanler du peuple hébreu la fuite triomphante. 

Den ondskabsfulde efterverden har strax for- 
modet, at når Fårets navn så let kunde bringes 
i forbindelse med en kro, måtte det have en 
dybere grund end rimnød; og desuden hvem 

199 



Digitized by 



Google 



turde antage rimnød hos Boileau, der så energisk 
havde hævdet: 

La rime est une esclave et ne doit qu'ohéir. 

Men, ét er et søkort at forstå selve 

Pamassets strænge lovgiver synder mod sine 
egne regler, og der findes hos ham tanker, der 
kun er »rimets pukkelryggede og skævbenede 
børn«. 

Faret har en lidelsesfælle i Grégoire, Enhver, 
der bærer dette navn, er på forhånd mistænkt 
for at være fordrukken. I Mac Nabs vise om 
Les Fætus (fostrene) hedder det: 

Privés (Tamour, privés de gloire 
Les fætus sont comme Grégoire 
Et passent tout leur temps å boire. 

Samme hr. Grégoire har iøvrigt måttet holde 
for adskillige andre steder, og jeg tænker, at han 
med glæde vil slutte sig til Paul Verlaine, når 
denne klager over al den elendighed rimene har 
afstedkommet : 

Oh! qui dira les torts de la rime? 

— selv om han har andre grunde dertil end den 
store lyriker. Også Chilian vil sikkert lade sin 
stemme høre i denne klagesang. Hvordan gik det 
ham ikke, da han lykkelig og vel var vendt hjem fra 
den trojanske krig og spurgte bonden om sin hu- 
stru: »Kender du ogsaa ikke en qvinde ved navn 
Polidore«? Bonden havde et kort og fyndigt men 

200 



Digitized by 



Google 



ingenlunde opmuntrende svar på rede hånd, og 
Chilian, der af visse grunde nødigt vilde tage 
det for alvor, søgte spagfærdigt at slå det hen 
ved at bemærke: »Ja, du siger maaske saa alene 
for Rimets Skyld«. 

De anførte exempler viser tilstrækkeligt, hvor 
ubehageligt det kan være at have et navn, der 
fremkalder ubehagelige bilyd. Folk er nu en- 
gang ondskabsfulde og finder tit en urimelig 
glæde ved at rime, og hvad værre er, de er så 
tilbøjelige til at antage, at når ord harmonerer, 
må også de tilsvarende begreber harmonere. 

Prof. E. Tegner har træffende bemærket: 
»Oftere end vi tror, falder vi i den snare, som 
sproget på denne måde stiller for os. En halv 
sandhed forekommer os let at være en hel sand- 
hed, om den støttes af samlydende ord; og i en 
hel usandhed lykkes det os ofte under de samme 
forhold at finde i det mindste en halv sandhed«. 

Et kvikt lille rim er et farligt våben. Det 
skærer kort af uden diskussion: Ehestand — 
Wehestand. Det hager sig så let fast i hukom- 
melsen: Tiberius — Biberius (med hentydning til 
bibere, at drikke). Det dømmer ensidigt og skarpt : 
Flyveposten — lyveposten; causerie — våseri. 

Men rimet kan også undertiden bringe hjælp 
i en vanskelig situation. Mundheldet Den som 
går i borgen, går i sorgen har måske hindret 
mangen Svensker i uforsigtigt at underskrive en 
kaution, og mangen Tysker har måske afholdt 

201 



Digitized by 



Google 



sig fra at føre en tvivlsom proces ved at mindes 
Advokaten lieben Dukaien, 

løvrigt er det værd at Isegge mærke til, at 
rimet ret hyppigt afgiver en hel forskellig, ja 
aldeles modsat dom i de forskellige sprog, tiU 
råder i et land, hvad det fraråder i et andet. I 
Danmark er således alt gammelt også godt — 
sprogharmonien har ikke tilladt forbindelsen 
»nyt og godte, den er derimod selvskreven i 
Frankrig, hvor ordene rime: Tout beau, tout 
nouueau eller tout nouveau, tout beau; mere ud- 
førligt hedder det i Limoges: 

Tout aco nouuel 
Es bel 

Gammelt og godt! Hvilket mægtigt våben 
har ikke sproget her givet enhver bagstræver i 
hænde. Hvor lyder det ikke overbevisende, 
vederhæftigt og pietetsfuldt: gammelt og godt. 
Ved hjælp af dette lille trylleord bliver hos os 
alt hvad der er gammelt også strax knæsat som 
godt Vi har ingen gamle skikke, men kun gode 
gamle skikke, osv. At det gamle kan være 
godt, ved vi alle; men sprogrimet støtter den 
urigtige tro, at det gamle altid er godt, at det 
er godt, netop fordi det er gammelt, og at hvad 
der er godt nødvendigvis må være gammelt — 
herved stænges døren så let for alt nyt. I 
Frankrig derimod slår sprogrimet den op på vid 
gab: tout beau, tout nouveau. Det klinger så 

202 



Digitized by 



Google 



friskt og fristende sandt, det lokker og overbe- 
viser alene vpd sin vellyd. I Daudets fortælling 
Le secret de maitre Comille ser vi også, at bøn- 
derne netop i tillid til dette mundheld forlader 
de gamle vejrmøller og giver alt deres mel til 
de nye dampmøller. Hos en dansk forfatter 
vilde det muligvis være gået helt modsat, han 
vilde have ladet bønd^ne holde fast ved de 
gode gamle vejrmøller. 

Mærkelige exempler på rimets magt finder vi 
også i adskillige overtroiske meninger. I 
Sverrig tager man som i så mange andre lande 
varsler af gøgens kukken; den betyder forskelligt 
efter det verdenshjørne hvorfra man første gang 
hører den: fra nord varsler den om sorg og fi*a 
syd om død, høres den^ derimod i øst eller særlig 
i vest er det gode tegn. Grunden ses klart af 
efterfølgende vers: 

Norr-gok — sorg-gok. 
Soder-gok — doder-gdk. 
Oster-gok — troste-gok, 
Våster-gok -r- båste-gåk. 

I Nordfrankrig .trpr man om edderkoppen, 
at den bringer ulykke, hvis man ser den om 
morgenen, men lykke, hvis man ser den senere 
op på dagen. Hvorfor? Fordi matin rimer så 
godt med chagrin, og soir med espoir. Følgende 
ramse er fra egnen om Turcoing: 

203 



Digitized by 



Google 



Araignie du matin, 
Grand chagrin, 
Araignie du midi^ 
Grand plaiji (plaisir), 
Araignie du soir, 
Grand espoir. 

Samme overtroiske meninger genfindes i Tysk- 
land, med de forandringer, som rimet kræver: 

Spinne am Morgen^ 
Kummer und Sorgen; 
Spinne am Mittag, 
Gluck fur den driften Tag; 
Spinne am Abcndy 
Erquickend und labend. 

Til overtro, fremkaldt af rim, må også hen- 
regnes den tyske Fhombreregel : 

Wenn man nicht weiss ux), 
Dann spielt man in Carreau. 

En stor mængde stedlige talemåder skyl- 
der også rimet deres tilværelse. I Jylland spørger 
man gærne fremmede folk, hvor de er fra; lyder 
svaret »fi^a Løgstør«, tilføjer strax spørgeren: 
Det er der, man lever til man dør. Selvfølgelig 
kan man kun i Løgstør gøre noget så mærkeligt, 
som at leve til man dør, hvis man da ikke 
hedder Monsieur de La Palisse, for så kan man 
som bekendt også gøre det i Frankrig. 

De allerfleste børneramsers oprindelse må 
også forklares på den måde. At anføre danske 

204 



Digitized by 



Google 



exempler vil være overflødigt; vi kender dem 
alle, lige fra »Hvem er det, der banker c til »Der 
var engang en galte. Mindre kendt og lige så op- 
lysende er måske følgende franske ride-rankevers : 

A PariSy 
Sur an cheual gris. 

A Rouen, 
Sur un cheual blanc. 

A Toulouse, 
Sur un cheual rouge. 

A Cahors, 
Sur un cheual fort 

A Agen, 
Sur un poulain. 

A Tulle, 
Sur une mule. 

A Montauban, 
Sur un éléphant 

A Pau, 
Sur un chameau. 

A Lyon, 
Sur un cochon. 

Jeg skal til slutning gøre opmærksom på et 
af de smukkeste exempler på rimets magt og 
betydning. Der anvendes flere steder i Frankrig 
et blomstersprog, hvor blomsterne taler ikke ved 
deres farve eller form, ikke ved nogensomhelst 
mere eller mindre tilfældig symbolik, men ude- 
lukkende ved det rim, som deres navn frem- 
kalder. I nogle landsbyer erklærer man sin 
kærlighed ved natten til den første maj at hænge 
en buket nelliker udenfor den unge piges vindu 

205 



Digitized by 



Google 



eller dør. Hvorfor nelliker? Hvorfor er nelliker 
blevet den fine og diskrete budbringer om en 
frygtsom kærlighed? Fordi dens navn (æillet) 
strax fremlokker det formålstjenlige ritomel- 
agtige rim: 

æuiet, 

Tu me plais, 

I andre landsbyer benyttes en gren af morbærfigen- 
træet (le sgcomore), der lover hengivenhed til døden : 

SycomorCy 

JTfaime jusqu'å la mort 

Vi har nu set, på hvormange måder de ord 
der afgiver et let rim stadigt må holde for, hvor- 
ledes de bruges og misbruges, og hvor forskellig- 
artede hværv der betros dem. Snart leger de 
med i børnenes lege, snart formaner de højtide- 
Ugt i gamle ordsprog; hist stiver de en bogtitel 
af, her bringer de bud om kærUghed; til andre 
tider kigger de skælmskt frem i lokale talemåder 
eller de understreger taktfast digterens rytmer, 
og så videre i det uendelige. 

Men nu de stakkels ord, som ikke rimer? er . 
der slet ingen, som har bud efter dein? Nej, 
dem har man ikke brug for; de er sprogets 
stedbørn, og må sidde hjemme i køkkenkrogen, 
mens de andre er ude og more sig. Og vover 
de sig frem af deres skjul, går det dem ikke 
som Askepot, der kom til at danse med prinsen; 
tværtimod de modtages som lyssky ugler og af- 

206 



Digitized by 



Google 



stedkommer kun fortræd. Kan det i enkelte til- 
fælde være slemt, at et ord rimer for let, er det 
dog meget værre, at det slet ikke rimer. Der 
er nu f. ex. på fransk coiffe; det er ganske ban- 
lyst fra al omgang — i rim — med andre ord, 
og for at bringe en digter i forlegenhed opgav 
to unge damer ham det engang som rimord: 

Vous de qui pour la rime on vante le yénie, 
Rimez done avec coiffe. 

Men de fortrød snart deres ubesindighed: 

En riant il répond: 
Cest chose impossible, mesdames; 
Tout ce qui tient å la tete des femmes 
N'a, vous saveZy ni rime ni raison. 



Digitized by 



Google 



KAPITEL IX 

I Axel og Valboi^ findes de vel bekendte 

linjer: 

Han tjener i hr. Henriks hær; 
Forgj'ldt er hver hans spore, 
Fra Velskland er hans gode sværd 
Og ridderlig hans fore. 

Hvad betyder her fore9 Afdøde Rudolf Schmidt 
mente, det var et gammelt udtryk for hest, ganger, 
og i denne betydning har han selv anvendt ordet 
i digtet »En erindringc: 

Da grebes min hu af tankerne store. 

Der bølged' som ånder om den kæmpende tid; 

Da spændte jeg mit sværd, og da sadled jeg 

min fore 
Og løfted' mit banner i den hedeste strid. 

Den samme anvendelse forekommer hos Mol- 
bech i hans text til Gades Elverskud: 

Hr. Oluf! hr. Oluf! I stanse jer fore. 

De to digtere står ikke ene i deres forståelse 
af fore. Da R. Schmidt var bleven gjort op- 
mærksom på, at ordet ikke betød hest, men ad- 

208 



Digitized by 



Google 



færd, optræden, svarede han bl. a.: »Af den 
prøve jeg i disse dage i en temmelig stor kres 
af dannede mænd og kvinder har anstillet frem- 
går, at såre mange forstår ordet fore netop som jeg«. 
Det er nu aldeles utvivlsomt, at fore i ældre 
sprog udelukkende betød færd, adfærd, optræden. 
Således forstod Oehlenschlåger det, og således 
er det også blevet anvendt f. ex. af Christian 
Winther i Hjortens flugt: 

Du ser mig ikke ud til 
At have tjent for løn, 
Du ligner i din fore mer 
En riddersmands søn. 

Spørgsmålet bliver da nu: hvorledes har man 
kunnet tillægge ordet en betydning, der er så 
forskellig fra den oprindelige? Og svaret lyder 
ganske simpelt: 

Da fore ikke existerer for den nulevende slægts 
sprogfølelse, kan man jo kun, hvis man mangler 
kendskab til det ældre sprog, nå til en forståelse 
af ordet gennem reflexion og sammenligning, og 
man har da vejledet — eller rettere vildledet — 
af ord som fole og fodre tillagt det betydningen 
hest. 

Et morsomt sidestykke til misforståelsen af 
fore træffer vi i en tragedie af Voltaire. I hans 
Orphelin de la Chine står der: 

De nos honteux soldats les alfanges errantes 
A genoux ont jølé leurs armes impuissantes. 

u 
209 



Digitized by 



Google 



Meningen må jo være: Vore skamfulde sol- 
daters omflakkende skarer har knælende udleveret 
deres afmægtige våben; men alfange gør vanske- 
ligheder. Ordet er oprindeligt spansk (alfanje)^ 
og betyder sværd; i denne betydning forekommer 
det også hos tragikerne i det 17de århundrede, 
men den passer jo slet ikke i Voltaires vers, 
hvor alfange må betyde en afdeling soldater. 
Forklaringen herpå er ganske simpelt den, at 
Voltaire har villet pynte på sin stil ved at an- 
vende det velklingende fremmedord, men da det 
allerede på hans tid var helt forældet, og han 
ikke har kendt dets egentlige betydning, har han 
øjensynligt appelleret til ord, der kunde hgne det, 
og opfattet det som en anden form for phalange, 
en falanx, en skare. 

Nu vil måske mange spørge: er det egentlig 
værd at opholde sig ved, at nogle forfattere mis- ' 
forstår et par forældede ord? Vi står jo her bfot 
overfor simple uvidenhedsfejl, som bør anholdes 
af filologerne for derefter at lægges ad acta, og 
som er uden videre betydning; ja — det hele 
synes ligeså interesseløst, som når en skole- 
dreng, der ikke har læst rigtig på sin lektie, 
oversætter fransk grele (spinkel) ved grel. 

Der er utvivlsomt ingen egentUg væsensforskel 
mellem Rudolf Schmidts og Voltaires fejl og 
skoledrengens; men de frembyder ikke desto- 
mindre alle tre i sprogpsykologisk henseende en 
ret betydelig interesse, idet de — hver på sin 

210 



Digitized by 



Google 



måde — er udslag af en ubevidst fornemmelse 
af, at overensstemmelse i lyd må hvile på over- 
ensstemmelse i indhold, og vi står her overfor 
en faktor, der spiller en ikke uvigtig rolle i 
ordenes betydningsudvikling. 

Fore er blevet anholdt i tide og vil sikkert 
for fremtiden nøjes med sin gamle beskedne 
rolle og ikke mere gøre forsøg på at optræde 
som en vælig ganger; men der findes ikke så 
ganske få andre ord, der har været heldigere, 
og som, uden at der er rejst nogensomhelst ind- 
vending, har antaget en ny betydning på grund 
af helt eller delvis sammenfald med ganske 
ubeslægtede ord. 

Håndtere, Den ældste form er hantere, der 
stammer fra middelnedertysk kanteren, som atter 
er lånt fra fransk hanter. Betydningsudviklingen 
er ret ejendommelig. På ældre fransk betød 
hanter almindeligt, foruden at omgås også at 
bruge, udøve, udføre; man kunde således hanter 
un office, une operation og Ugn. Ordet optoges 
i nedertysk under formen hantéren og brugtes 
særligt om at drive handel, sælge, og denne be- 
tydning genfindes i ældre dansk, hvor man træffer 
udtryk som »håndterende købmænd c, at »handle 
og håndtere«, ja man træffer endogså at »besejle 
og håndtere havne«; en handtersmand var en 
handelsmand; desuden havde ordet den mere 
almindelige betydning at gøre, foretage, forhandle 

osv. Det er indflydelse fra ordet hånd, som har 

u* 
211 



Digitized by 



Google 



forandret hantere til håndtere — også i tysk 
ftnder man skrivemåden handthieren — og da den 
dialektale sideform hånd sejrede over hånd, blev 
samtidig håndtere til håndtere. Den oprindelige ud- 
tale høres kmi nu i vulgært sprog. Indflydelsen 
fra hånd (hånd) har nu ikke blot ændret ordets 
retskrivning og udtale, men også dets betydning. 
Vi kan i vor tid væsentlig kun håndtere ting, 
man kan holde i hånden, en øxe, en spade, en 
huggert osv., og en håndtering, der tidligere 
betød handel eller gæming, er nu næsten ens- 
tydigt med håndværk; man kan ikke længer 
med Hans Tavsen tale om »Guds handteringe, 
som ere saa vsiunlige, vfindelige oc vbegribeligec. 
Dannemand forstås almindeligt som en be- 
nævnelse, der kun tilkommer danske mænd. 1 
Romantiken i Tyskland (s. 307) skriver Georg 
Brandes: »I Danmark bliver ridderromantikken 
under Fredrik den 6te royalistisk og national: 
dannerdrot, dannerhof, Dannevang, dannedrost, 
dannemand, dannekvinde c. Denne anvendelse 
af ' ordet er sproghistorisk set urigtig. I middel- 
alderen kunde alle mennesker, hvilken nation 
de så tilhørte, kaldes dannemænd. Ordet har 
næmlig intet med folkenavnet Daner at gøre. 
Den ældre form er dandemænd, hvis første led er 
et adjektiv dande (dåne, danisj, der betyder god, 
brav, pålidelig. I en gammel folkevise hedder det : 

Nielus er så dåne en mand, 

Og ingen skøn jomfru så gør han skam. 

212 



Digitized by 



Google 



Man talte om dande folk, dande svende, 
dande koner, ja selv om Gud hedder det, at han 
er »dannis og blid«. Sproglig set er der således 
oprindeligt ingen forbindelse mellem danner- 
kongen og dannemænd, ligeså lidt som f. ex. 
mellem dannerkongen og danefæ, I sin dedika- 
tion til Kristian V af sin ordsprogsamling skriver 
Peder Syv: »Disse almindelige Ord og Lære- 
sproge, Ey mine, men Allemands, thi de ere 
fundne i Alminding, Og som et Danefæ høre 
Daner Kongen allene til«. Også denne sammen- 
stilling beror på en mistydning: danefæ (danearv) 
betyder ikke dansk fæ (d. v. s. gods, ejendom), 
men død mands ejendom (isl. ddnarfé). »Dannefæ, 
det er deris som dø uden arflFvinge«, skriver 
Arild Huitfeld. 

Hovmand betegner oprindeligt blot en mand, 
der er i kongens eller en høvdings tjeneste, — 
etymologisk set er det det samme ord som hof- 
mand; under indflydelse fra ordet hoveri har det 
skiftet betydning og er blevet anvendt om de 
hoveripligtige bønder. 

Blødsøden betyder oprindeligt blødkogt: et 
blødsødent æg; søden er næmlig perfectum parti- 
cipium af det nu noget forældede verbum at syde, 
at koge, men den moderne sprogfølelse sætter 
det i forbindelse med adjektivet sød, hvilket har 
medført en betydningsforskydning i retning af 
sødladen. 

Lattermild betegner egentlig den der er »mild« 

213 



Digitized by 



Google 



(d. V. s. ikke karrig) på latter (smig. gavmild). Nu 
opfattes det gæme som den med den milde 
latter. Georg Brandes skriver et sted: »Den 
danske spøg er . . . mindre revsende og blodig. 
Vi har selv betegnet vor lyst til at le ved at 
kalde den latterlystne for den lattermilde c. 

I alle de anførte ord kan således den regel- 
mæssige betydningsudvikling på en måde siges 
at være blevet forstyrret, idet andre ord, der 
frembød visse lydlige lighedspunkter har udøvet 
en perturberende indflydelse. 

Man kan gæme indvende, at f. ex. den nu- 
værende forståelse af et ord som dannemand i 
virkeligheden er en fejl, det forandrer absolut 
intet ved sagen. De fleste sprogforandringer er 
jo i virkeligheden oprindeligt fejl, men når alle 
antager den fejlagtige sprogbrug er den derved 
knæsat og blevet rigtig — på sproglige områder 
gælder sætningen communis error facit jus så 
temmelig uindskrænket. 

De lydlige associationer har i virkeligheden 
en meget stor magt over vor anvendelse og for- 
ståelse af ordene^. Til de alt anførte exempler 
skal endnu føjes to, de gammeldags udtryk fage 
og ottesang. Hvormange udenfor filologernes 
kres forstår dem rigtigt? 



^ Yderligere oplysninger om dette spørgsmål findes i 
Vilh. Andersens studie >Sammenfald og berøring« (trykt i 
Festskrift til Vilhelm Thomsen). 

214 



Digitized by 



Google 



Drachmann skriver i Prinsessen og det halve 
kongerige : 

En jomfru så fin og så fage. 

Baggesen synger: 

Du gav os de fage, de rolige dage. 

Fage er således under indflydelse af fager, 
favr blevet forstået som enstydigt med skøn — 
i virkeligheden er det et adverbium, der betyder 
hastig, og har absolut intet at gøre med fager. 
Man sagde f. ex. at komme »brat og fagec, og 
den gamle betydning anvendes endnu af Storm 
i Zinklarvisen: 

Vend om, vend om, du skotske mand! 
Det gælder dit liv så fage! 

Med forståelsen af ottesang er det næppe 
bedre bevendt. Det er en sammensætning af det 
gamle otte (isl. 6tta), der betyder den sidste del 
af natten; det samme ord findes også i de nu 
forældede udtryk ottetid, ottestund, juleotte, osv. 
Ottesang er altså den sidste nattemesse (vigilie), 
og ingenlunde, som mange tror, den sang eller 
messe, der synges kl. otte ^. 

^ Denne sammenblanding af de to ord otte træffer vi 
også i en f^nsk oversættelse af den gamle vise > Elveskud c, 
hvis første lin{er: 

Hr. Oluf rider om otte, 
Men lysen dag ham totte 
gengives ved: Sire Olaf chevauche å huit heures du matin; 

215 



Digitized by 



Google 



Hvorledes fremmedord misforstås, ser man 
atter og atter, særlig naturligvis i vulgærsprog og 
dialekterne. I københavnsk opfattes en vicevært 
almindeligt som en visevært, og i flere af vore 
dialekter bruges gratis for geråde (»at stå lige 
gratis op og nede), ligesom kras (af crassus) siges 
om stærk drikke, der kradser. Også det græske 
ord rheumatisme er udsat for misforståelse. 

I Skåne har aktiv fået betydningen sparsom^ 
under indflydelse af »aktsomc, gratis bruges for 
»grad« og laxera for at »lacka igån«, forsegle; 
svenske bønder kan således »laxera ett bref« I 
I Vårmland siges fantisera for at tigge eller 
stryge om på landet, under påvirkning af fante, 
landstryger. 

I Tyskland benyttes flere steder irritieren i 
betydningen vildlede (irre fuhren), og statuiren i 
betydningen tillade (»gestatten«). 

Det hænder også jævnlig, at en fremmed 
endelse assimileres med en hjemlig. Flertals- 
formen Musselmænd viser, at man har opfattet 
Musselman(d) som sidestillet f. ex. med hæders- 
mand, ægtemand, osv. Jeg mindes ikke at have 

mais il lui semble qu'il fait grand jour. Man ser ligefrem 
hr. Oluf trække uret frem for at se om det er på tide, at 
han rider sin morgentur. Den franske oversætter, der ikke 
har haft blik for det komiske i situationen, tilføjer en for- 
klarende note : » I norden er det om vinteren endnu mørkt 
kl. 8 om morgenen; når det er lyst for hr. Oluf, er det på 
grund af det overnaturlige lys, der udstråler fra elver- 
folket. < 

216 



Digitized by 



Google 



truffet talisman anvendt i flertal ; men vilde man 
virkelig sige talismaner? En vagabond har både 
i danske og svenske dialekter flertalsformen vaga- 
bonder. 

Bevidst spøgende er anvendelsen af det græske 
ord koryphæ som en sammensætning af det 
danske fæ. Goldschmidt bebrejder i en artikel 
om Henrik Wergeland den norske digter, at han 
aldrig har udbragt en eneste skål for nogen af 
de liberale førere og slutter: »Følgelig har heller 
intet liberalt koryphæ udbragt en skål for ham og 
gjort ham berømt«. Dette exempel fører os til at 
omtale nogle af de såkaldte »forblommede ord«. 

Ved forblommede ord forståes sådanne om- 
skrivende udtryk og vendinger, hvormed man 
tilsyneladende siger ét men i virkeligheden mener 
noget ganske andet. Det følger af sig selv, at 
en sådan omskrivning, som regel i alt fald, må 
være af en sådan art, at den på en eller anden 
let forståelig måde peger hen på det direkte 
uomskrevne udtryk, så at meningen er klar for 
den hørende, og man benytter sig da meget 
hyppigt af en substitution, d. v. s. at man 
istedenfor det ominøse ord eller udtryk, man 
vil undgå, bruger et andet, der ikke har den 
Qærneste forbindelse med det, men som på grund 
af en vis lighed i lyd mer eller mindre diskret 
og let leder tanken i den ønskede retning. 

Det er tidligere omtalt (s. 9), at sådanne 
substitutioner særlig skyldes eufemistiske grunde, 

217 



Digitized by 



Google 



men de forekommer også meget h3rppigt i al 
folkelig tale og spøgende stil uden andet formål 
end at frembringe en vis komisk virkning. Om 
en lediggænger hedder det, at han er præst ved 
/n^ens/ec/kirke, om en landstryger, at han er fra 
Flakkebjærg; tidligere sagde man også med en 
fra tysk lånt vending at være en Irlænder. 

Er man dum, er man født i FjoUerap eller 
døbt i Tosserap; er man søvnig, tager man til 
Ferup eller Ferholm; sover man, er man i Sov- 
sirup eller Slumstrap; er man død og begraven, 
bor man i Malderup. Har man ingen penge, 
hedder det sig, at der er Thomas i pungen; i 
Jylland kan man også sige, at man har sat sine 
penge i Kummerlev (d. v. s. er kummerlig fattig). 
I Frankrig vilde man i et lignende tilfælde be- 
klage sig over Saint Leger, Skal noget koges, 
sendes det til Grgderup, skal det spises sendes 
det til Tarm. 

På tysk siges: Nach Bethlehem gehen, at gå 
i seng (Bett), Borneo ist sein Vaterland, han er 
bomeret. Die Suppe ist in Brandenburg géivesen, 
suppen er bleven brændt. Aus Eglau sein, at 
have travlt (eilen), Aus Habsburg sein, være 
gærrig (habgierig). Nach Laufenberg appellieren, 
at stikke af (laufen), Nach Speier appellieren, 
at kaste op (speien), Aus Taubach sein, at være 
døv (taub). 

På fransk: Avoir besoin daller å Argenton, 
trænge til penge (argent). Envoyer en Cornou- 

218 



Digitized by 



Google 



ailles, gøre til hanrej, give horn (cornes). Aller 
å Versailles, vælte (verser). 

På italiensk: Andare a Legnago, få prygl 
(legnata), Mandare in Levante, at stjæle (levare), 
Andare a Lodi, at rose (lodare), Andare a Pia- 
cenza, at behage (placere). Andare in Piccardia, 
at blive hængt (impiccato), 

Som man ser, er det især stednavne, virke- 
lige eller opdigtede, der benyttes, dog tager man 
også sin tilflugt til personnavne. Enkelte 
exempler er anført i det foregående, men det er 
let at forøge deres antal. En laset og pjaltet person 
kaldes Lazarus; en hanrej kaldes Cornelius (s. 10). 
I Jylland kaldes en klagende, klynkende kvinde 
Hglleborg (bilyd fra at hglre), i Frankrig hedder en 
rappenskralde Rebecca i})ilyd fra rebéquer, svare 
igen), et fæ Nicodéme eller Nicolas (bilyd fra nigaud), 
en døgenigt Valarien (bilyd fra ualoir og rien). 

Vi har nu set, at forblommede udtryk kan 
være af meget forskellig art og karakter; nogle 
er vittige, andre er dumme, nogle diskrete og 
fine, andre barokke og groteske. I stilistisk hen- 
seende er de derfor også af højst forskellig virk- 
ning; snart dækker de — om end med en vis 
ironi — over det ubehagelige, man nødigt vil sige 
ligefrem, snart understreger de det groft. 

Adskillige forfattere har gjort en udstrakt an- 
vendelse af forblommede ord — særlig dé ba- 
rokke; det er bekendt i hvor høj grad den djærve 
og folkelige prædikant, der har inspireret kapu- 

219 



Digitized by 



Googk 



cinermunken i Wallensteins Lager , Abraham a 
Sancta Clara, har brugt eller måske misbrugt 
dem. Han siger således i en af sine prædikener: 
»Was der verlome Sohn fur ein Landsmann 
gewest, ist eigentlich nit bekannt: ich glaube 
aber ein /rr/d/iderc Om en drukkenbolt hedder 
det: »Er reitet auf dem Gaul nach Bethlehem 
und Leiden €, hvorved der menes, at hans hals 
(lat. gula) bringer ham til Betiehtab und Leid. 
Til en slagsbroder råber han: »Du hist ofter ein 
Hadrian (d. v. s. Haderer), als ein Friederich.^ 

En mere raf&neret smag vil stødes af et 
sådant sprog, men det gjorde stor lykke hos det 
. publikum, han henvendte sig til, og det kan jo 
heller ikke nægtes, at det ejer en vis plastisk 
kraft foruden den uvurderlige egenskab at more. 
Vendinger som de anførte fæstner sig også langt 
lettere i hukommelsen end de abstrakte udtryk 
og udlægninger; de har alle betingelser for at 
gøre indtryk — og blive slagord. 

Folket, der selv i høj grad fornyer sprogets 
mønt, ex en stor ynder af alle dristige og dra^ 
stiske omskrivninger. Derfor kunde Abraham 
a Sancta Clara trygt være sikker på at blive for- 
stået, når han sagde, at vejen til England gik 
over Niederland; med et sådant udtryk fangede 
han helt anderledes folkets opmærksomhed og 
interesse, end om han uden billedlig omskriv- 
ning havde sagt, at kun den, der ydmyger sig, 
får plads blandt englene i himlen. løvrigt har 

220 



Digitized by 



Google 



allerede broder Berthold von Regensburg, der 
levede i det 13de århundrede og var en berømt 
prædikant, kaldet de verdsligsindede mennesker 
for Niederlånder, de fromme og gudfrygtige der- 
imod var Oberlånder, Et sådant sprog er heller 
ikke fremmed for Luther; hos ham hedder det 
f. ex. : »Gott ist nicht ein Furst von Eilenberg, son- 
dem ein Furst von Weilenberg, und Wir sollen 
seyn Fursten von AnhalU ; og i det samme sprog 
rettede jesuiten Weisslinger en frygtelig salve 
imod Luther, idet han sagde, at han var advokat 
i Sauheim, dommer i Schweinfurt osv. 

løvrigt forekommer vistnok de ældste kendte 
exempler på en sådan anvendelse af forblommede 
ord hos den græske komediedigter Åristofanes; 
således siger han i Ridderne med blodig hån 
om Kleon: 

Og medens han nu sådan står og skræver ud, 

Så er hans bag livagtig over Fløseby, 

Hans hænder i Tiggerrød, hans sjæl i Tyverup. 

Endelig bruges også, om end langt sjældnere, 
fællesnavne. Jeg skal oplyse forholdet med 
nogle danske exempler. En umedgørlig person 
kan man i daglig tale høre betegnet som en 
gnavpose. Grunden til substitutionen ses strax, 
men det er måske ikke overflødigt at gøre op- 
mærksom på, at 9/iai;spillet er af italiensk op- 
rindelse, at navnet stammer fra ital. gnao eller 
gnau, ' en lydefterlignende betegnelse for katten 

221 



Digitized by 



Googk 



(svarende til vort miau), og at således gnav(pose) 
og gnaven end ikke har den Qæmeste etymologiske 
forbindelse med hinanden. 

Dompap, der af mange udtales dumpap, an- 
vendes undertiden i spøgende tale til børn som 
stedfortræder for dumrian: du er en rigtig lille 
dumpap. Ordet, hvis første del absolut intet 
har med dum at gøre, er et lån fra tysk Dom- 
pfaff; man brugte også på ældre dansk benæv- 
nelsen domherrefuglen, og navnet skyldes sikkert 
den lille sorte kalot, som den har på hovedet. 
Et andet substitueret dyrenavn har vi i krokko- 
dille, der i Jylland bruges om et menneske, der 
krummer ryg og kryber sammen, hvilket ellers 
i utilsløret tale udtrykkes ved at krukke (smgl. 
norsk kruka). 

Krokodillen tager ingen skade på sit gode 
navn og rygte ved en sådan forblommet an- 
vendelse, men der gives tilfælde, hvor hele klasser 
af hæderlige medborgere er blevet stillet i et 
ufordelagtigt lys ved en lignende anvendelse. 
Som exempel fra det ældre sprog kan anføres 
klodsemager, der vistnok endnu lever under den 
fordrejede form klodsmajor; det betyder simpelt 
hen en mand, der laver »klodser«, hvilket vil 
sige trætøfler; ordet, der endnu er brugeligt i 
forskellige jyske og fynske dialekter, stammer 
gennem nedertysk klotz fra det franske galoche. 
På grund af lydlighed med et ganske ubeslægtet 
ord klods (der svarer til højtysk klotz) blev det 

222 



Digitized by 



Google 



brugt som betegnelse for en kejtet og klodset 
person. En forrædersk bilyd har således stillet 
de gode klodsemagere i et mindre fordelagtigt 
lys; de har iøvrigt lidelsesfæller i beboerne af 
Klotsche ved Dresden, der har ord for at være 
dumme og uopdragne, — — ene og alene på 
grund af byens uheldige navn. 

Og nu tørvetrillerne? Det er dog vist mere 
end tvivlsomt, om de virkelig er sådanne kede- 
lige og utilgængelige personer, som man af den 
moderne sprogbrug må formode. Ene og alene 
en ren tilfældig lydlighed er grunden til, at man 
har anvendt tørvetriller som en oprindelig spøge- 
fuld stedfortræder for tør. 

Af sådanne ofre for sproglydens magt over 
tanken, findes der ikke så ganske få. Under- 
tiden er det gået ud over hele folkeslag, som 
når f. ex. Tunguserne i Sverrig har ord for at 
være særlig tungsindede. Modsat har en tilfældig 
overensstemmelse i lyd fra gammel tid af kastet 
et let og lysende skær over England og Eng- 
lænderne. Allerede i middelalderen hed det: 
Angli quasi angeli — Englænderne er engle, og 
dette ordspil er blevet gentaget utallige gange. 
Ældre franske digtere kalder England for la terre 
angélique, og dette udsagn gentages i det 17de år- 
hundrede, men med en tilføjelse, som skyldtes 
det spændte forhold mellem de to nationer. I 
en rejsehåndbog for franske, der udkom i Paris 
1654 under titelen Fidele conducteur pour les 

223 



Digitized by 



Googk 



voyages d' Angleterre, skriver forfatteren i ind- 
ledningen, at englene tidligere boede i England, 
nu huser landet kun djævle og mordere, men 
det er alligevel nok værdt at se. Det gamle ord- 
spil er også benjrttet i et bryllupsdigt til Caroline 
Matilde, hvor det hedder: 

Fra Engelland til os kun engle komme kan. 

Endnu et sidste exempel, som man for nyUg 
kunde læse i Petit journal pour rire; det er en 
samtale mellem en lille dreng og hans onkel: 
Mon oncle est-ce que les gens de Menton sont 
des menteurs? — Non ils mentent .... comme 
tout le monde. 

Dette exempel fører os over i brandernes og 
ordspillets verden; her lever substituerede fælles- 
navne et frodigt liv, de særtegner gemytlig bur- 
schikos tale. L*hombrespillere ombytter gæme 
matadorer med det meningsløse makabceer, og 
i forsorent københavnersprog høres det sinds- 
svage spørgsmål: hvorledes er geværet i dag? 
Heldigvis har andre nationer intet at lade os 
høre på dette område. 

I Tyskland kaldes et bybud — Packiråger — 
for Tragiker, en lirekassemand — Leiermann — 
for Lyriker, en landmand for Mystiker, med 
hentydning til Mist, osv. 

I Spanien siger man vamos å la comedia (lad 
os gå på komedie) for vamos å comer (lad os 
spise til middag), og i Frankrig siges vendre des 

224 . 



guignes (sælge kirsebær) for guigner (at skele). 
Sapienti sat I 

Der er nu anført forskellige prøver på hvilken 
betydelig rolle den tilfældige lydlighed mellem 
indbyrdes ubeslægtede ord spiller. Vi har set, 
hvorledes et ord kan skifte betydning og an- 
vendelse på grund af indflydelse fra et andet, 
med hvilket det frembyder en vis overens- 
stemmelse i lyd, og vi har set, hvorledes lydlig- 
hed bevidst benyttes i ordleg af forskellig art, i 
tilhyllende diskrete talemåder, i groteske om- 
skrivninger og i brandere. 

Lad mig tilføje, at det er den samme lyst til 
at sammenstille nogenlunde enslydende ord, som 
vi genfinder i en stor del af tidligere tiders etymo- 
logiske forsøg. Før den sammenlignende sprog- 
videnskab blev grundlagt i forrige århundrede, 
stødte man overalt på de mest barokke ord- 
sammenstillinger og ordforklaringer. Hvad mener 
man således om den ældre franske forklaring, 
at en kedel hedder chaudron, fordi den er chaud 
et rond? eller hvad skal man sige om gamle 
von Aphelens opfattelse af moustache, at det er 
det samme ord som dansk mundstas (!)9 De 
rangerer i videnskabelig henseende ganske ved 
siden af Gert bundtmagers forklaring af Mennist 
Da Frants knivsmed indvender mod Herman 
V.Bremens forslag, at det er godt nok •— men, 
afbryder han ham vredt: »Du kommer altid 

16 

225 



Digitized by 



Googk 



med dit men; jeg tror enten din Fader eller 
Moder har været Mennist.« Mennister (bedre 
Mennonitter) er navnet på nogle religiøse sekterere, 
og Gert antager naivt, at de kaldes så, fordi de 
Sletter et »mene ved andre folks meninger; han 
aner ikke, at sektens stifter, ^er hvem de er 
opkaldte, hed Menno. 

At finde gloseanalogier selv mellem de mest 
forskellige sprog er ikke vanskeligt, og på basis 
af en sådan barnlig legen med ord har man tit 
opført de ejendommeligste luftkasteller, idet man 
af de sproglige vildfarelser drog aUehlmde mærke- 
lige historiske konklusioner. 

En af renaissancetidens betydeligste lærde 
antog således, at fransk var en videre udvikUng 
af græsk, og denne antagelse, der jo står i den 
stærkeste modstrid med alt, hvad vi nu ved, 
støttede han blandt andet på en mængde glose- 
analogier i de to sprog; han sammenstillede 
således dtner med deipnein, fol med phaulos, 
hoqueton med ho chiton, qnand med kan osv. 

På et ligeså skrøbdigt grundlag opbyggede 
Olof Rudbeck i slutningen af det 17de århundrede 
hele sin Atlantica med alle dens geniale vild- 
farelser, der vakte den allerstørste opsigt i 
hele Europa. Han beviste jo intet mindre end, 
at den af Plato beskreviie ø Atlantis ikke var 
andet end nordboernes Mi^^rd, og at Sverrig 
var Grækernes oprindelige hjemstavn. Olands 
herred i Uppland var selve Atland, og ligeså 

226 



Digitized by 



Google 



mærkelige var hans øvi i 
Apollo var det gammelsve 
Ha-Balder, Ponthos (Euxii 
bugt, Acheron var af gru 
Mærkesmand osv. 

Som sagt, bogen vakt: 
dens forfatter hævedes til j 
ligvis i Sverrig, hvor den 
slags evangelium. Men d; 
begravedes aUe Rudbecks 
latter og spot, og i latterk; 
bergs stemme. Rudbeck hs 
var blevet bygget af Svenske i 
læggere, Dardanos og Ericht ' 
egentlig hed Thordøn og 
Holberg videre i en parodi 
(nr. 193): »Jeg haver udfum 
andet kand bevise, at den ''Å 
udi Norge, og at Troja er d 
dia eller Trundhiem. Thi 
janske Navne ere ikke si 
Norske Ord, som for Exeri 
andet end Troels eller True* 
Hector Henrik Thorsen, Pala* 
Agamemnon Aage Mogensen 
Achilles Acho Hellesen, Aj 
Helene Ellen, og så fremdeles 
af Hedemarken ved Navn E 
af en Trundhiems Jarl Per Iv 
Syndenfieldske Næsse Kong 

227 



Digitized by 



Google 



men mod samme Jaris Fader, som da regierede 
udi Tnmdhiem, og kaldtes Prebend Amundsen, 
hvilket navn Grækerne siden have fordrejet til 
Priamus, . . . Blant alle de Helte , som lode sig 
bruge i denne Kriig, finder jeg kun een Dansk 
Herre, nemlig den gamle Nestor, hvilken meenes 
at have anlagt den Stad Nestued udi Sielland.« 

Der kunde anføres adskillige andre exempler 
på sådanne historiske vildfarelser, der ene og 
alene har deres rod i dilettantmæssig og ukritisk 
sammenstilling af ord, som tilfældigvis ligner hin- 
anden i forskellige sprog. Det nyeste exempel, 
jeg kender, er fra vor egen litteratur; i en bog, 
der udkom for få år siden i København, læses 
følgende: »Inca Garcilaso de la Vega siger, at 
tazque på Quichua (i Peru) betegner en yngre 
kvinde af folkets laveste klasse; en lignende be- 
tydning med indbegreb af foragt, har ordet taske 
hos os. c Forfatteren antager åbenbart her et 
sprogligt slægtskab mellem de københavnske og 
de peruvianske tasker, hvilket jo kunde lede 
til yderst interessante både etnologiske og hi- 
storiske slutninger, der næsten vilde ovei^å 
Rudbecks. 

Men jeg skal ikke dvæle længere ved så- 
danne absurditeter. Georg Brandes fortæller et 
sted om den gamle som sprogforsker yderst naive 
Philaréte Chasles, at han en dag sagde til ham: 
»Nårjeg kører på jæmbane med min søsterdatter, 
så forslår vi tiden med at udfinde etymologier.! 

228 



KAPITEL X 

I den lille Bernadettes nu verdensberømte 
by Lourdes ligger en monumental basilika opført 
til Vor Frues ære. I forhallen findes opstillet 
fire helgenstatuetter, foran hvilke pilgrimmene 
forretter en foreløbig andagt, inden de anråber 
selve Notre Dame de Lourdes om hjælp. Her 
er Sainte Germaine, en lokal gaskonsk helgeninde, 
Saint Benoit Labre, pilgrimmenes særlige beskytter, 
Sainte Philoméne, kvindeklostrenes gode ånd, og 
endelig Saint Expédit. Hvilken hjælp han yder, 
skal vi strax se. 

Om Saint Expédit^ på latin Sanctus Expeditus, 
vides det, at han engang, muligvis under Diocle- 
tian, har lidt martyrdøden i Armenien; ellers 
kendes intet til hans liv, og hagiograferne ved 
intet at berette om mirakler han skal have ud- 
ført. Ikke desto mindre dyrkes han mange ste- 
der både i og udenfor Frankrig (hans festdag er 
den 19de april) og nyder en meget udstrakt po- 
pularitet. Denne skyldes udelukkende hans navn. 
I henhold til den tro, at Gud skænker de hellige 

230 



Digitized by 



Googk 



mænd og kvinder kræfter og egenskaber, der står 
i overensstemmelse med deres navn, måtte en 
Sancttis Expeditus være selvskreven til at kunnie 
expedere sine sager hurtigt, og i virkeligheden 
er det udelukkende denne formodede egenskab, 
han skylder sin dyrkelse. En inskription på 
sokkelen til hams statue foensiJaiæver udtrykkeligt, 
at han er le patron des causes pressée&y og man 
forstår let, hvilke betydelige tjenester en sådan 
helgen kan yde i Lourdes, hvor den hellige Jom- 
fru jo er så overordentlig stærkt optaget. Fami- 
liært betegner pilgrimmene ham derfor som TEx- 
péditionnaire de la tres Sainte Vierge. 

Hovedstedet for hans dyrkelse er iøvrigt Mar- 
seille, men han har altere rundt omkring i det 
øvrige Frankrig, og af votivtavleme til hans ære 
kan man se, på hvormange områder han b^lper; 
således bringer f. ex. studenter, hvis examens- 
forberedelse sandsynligvis har været tenmoielig 
mangelfuld, ham tak for deres succes dexamen. 
Han dyrkes også af de tyske katoliker, der har 
gjort ham til »Besonderer Patron um gluckliche 
und fertige Ausrichtung aller Geschåfte, Amts-, 
Standes-, Haus-Verrichtungen und Reisen« 1 1 Så- 
ledes lyder underskriften på et lille østerrigsk 
billede af Helliger Expeditus trykt på omslaget 
af en samling bønner til hans ære. Dette billede 
fortjener opmærksomhed også derved, at det viser 
os en ny mytedannelse, der ikke synes kendt i 
Frankrig. Expeditus er afbildet trædende på en 

231 



Digitized by LjOOQ IC 

m 



ravn, der råber cros, craSf og pegende på en 
solskive, hvorunder der står hodie. Forklaringen 
herpå er følgende: Ravnens hæse skrig, som vi 
gengiver med kra, kra, identificeredes i den tid- 
lige middelalder med cras, et latinsk ord, der 
betyder imoi^en, og ravnen blev derfor symbol 
på langsomhed (procrastinatio); man forstår nu, 
hvorfor St. Expeditus, der aldrig opsætter til 
imoi^en, men stolt peger på hodie (idag) som sit 
valgsprog, træder ravnen under fod. 

Dyrkelsen af Sanctus Expeditus viser os, hvor- 
ledes en helgens funktion er bleven bestemt, ikke 
i henhold til hans liv og gæminger, men ude- 
lukkende i henhold til hans navn. Et smdet 
ligeså oplysende, men mindre grotesk exempel 
på denne sproglydens magt over tanken afgiver 
den hellige Hedvig (Hedevigis). På fransk kal- 
des hun Sainte Avoge, og under denne form er 
navnet blevet sat i forbindelse med det gamle 
verbum avoger, at bringe på rette vej. Til hende 
kan man derfor fortrøstningsfuldt henvende alle 
bønner vedrørende vildfarende sjæle. I en gam- 
mel tidebog fra det 15de århundrede læses føl- 
gende vers: 

Devote oraison å saincte Åvoye 
Qui les gens aide et auoye. 

At tage varsler af et navn er et ret almindeligt 
fænomen i helgendyrkelsen, som den fremtræder 
i de katolske lande, særlig i Frankrig. En kendt 

232 



Digitized by 



Google 



lyd eller stavelse er tilstrækkelig til at bringe en 
ideassociation i gang, og den lydlige forbindelse 
opfattes strax som det ydre tegn på et reelt for- 
hold. Det er således i mange tilfælde ene og 
alene navnet, der er afgørende for de s y g d o m m e , 
som vedkommende helgen antages at kunne 
hjælpe imod. Jeg skal oplyse det med et par 
exempler. 

Saint Eutrope km-erer for vattersot, hydropisie, 
Saint Clou (Clodoaldus) for brandbylder, clous, 
og mod haltende gang, claudication, skal det 
være godt at bede til Saint Claude, Har man 
gigt eller ledevand i knæet, le genou, henvender 
man sine bønner til Saint Genou, (Genulphus); 
har man fnat eller udslet på hånden, la main, 
beder man til Saint Main eller Meen, Men (Me- 
vennus); kvinder, der lider af sygdomme i bry- 
sterne, les mammelleSy påkalder Saint Mamart 
eller Mamert (Mamertus). Endelig skal også næv- 
nes Saint Ouen (Åudoenus, latiniseret form af 
Edwin) ; til ham beder alle de, hvis højeste ønske 
det er at komme til at høre, ouir. På hans fest- 
dag strømmer skarer af døve til hans kapel for 
at helbredes; en finger af den hellige mand tages 
ud af relikvieskrinet og med den bestryges den 
syges øre, »dont un grand nombre de pélerins 
se sont bien trouvés« tilføjer en gammel forfatter. 

Valget af en skytspatron for et laug er 
ligeledes i mange tilfælde blevet bestemt af hel- 
genens navn. Når bagerne således flere steder har 

233 



Digitized by 



Google 



stillet sig under beskyttelse af Saint Michel, er 
det ikke, fordi denne har været bager eller på 
nogensomhelst måde vist sin interesse for denne 
profession; hans forbindelse med lauget skyldes 
blot den tilfældige omstændighed, at Michel led^ 
tanken hen på miche (brød). Af en lignende 
grund er Saint Corneille (pave Ck>melius) blevet 
skytspatron for landmændene, idet han menes 
særlig at våge over hornkvæget, les bétes å corne, 
og Saint Vincent skjrtspatron for vindyrkerne. 

Også udenfor Frankrig ser man, som allerede 
antydet, hvoriedes der tildeles de forskellige hel- 
gener egenskaber og funktioner i overensstem- 
melse med deres navn. I Tyskland hjælper St. 
Augustinus mod »Augenkrankheitenc, St 
Løambertus mod lamhed, St Valentinus mod 
faldende syge eller epilepsi, Sta Rosa mod »die 
Rosec, rosen, og 5^ Blasius mod »Blasenkrank- 
heitenc. Helt humoristisk lyder det, når den 
sidst anførte helgen nogle steder i Rhinprovinseme 
er blevet skytspatron for hornblæserne. 

Samme helgen er også kendt i Danmark og 
her hedder det: »Når det på Blasii dag (3. febr.) 
blæser så stærkt, at det kan blæse en halm- 
brønge af kalgudiget (havediget), så vil det blæse 
bygget af om sommeren €. I øvrigt tror jeg ikke, 
at man i nordisk folketro finder ret mange ex- 
empler på vort fænomen. I Sverrig (Halland) 
sættes St Gallus i forbindelse med galdesyge 
og for at vogte fårene derimod, må man ikke 

234 



Digitized by 



Google 



slippe dem ud St. Gallusdag, d. 16de okt. Man 
kan muligvis også anføre følgende vestjyske 
mundheld om Gravesdag (Georgiosdag, d. 23de 
april): Å Grawesdaw skal æ stork øwer æ haw 
o æ howwårm å æ graw. Når i ældre dansk 
Sankt Vdten eller Felten (Valentin) brugtes som 
betegnelse for epilepsi, »den hellige sygec eller 
»den faldende sygec, skyldes dette vistnok et lån 
fra tysk. 

Jeg har dvælet udførligt ved helgendyrkelse 
og helgenovertro, fordi vi der træffer så veltalende 
exempler på sproglydens magt over tanken ; men 
naturligvis er fænomenet ikke indskrænket til 
dette område; vi genfinder det — mere eller 
mindre udpræget — overalt hvor vi vender øjet 
hen. Fællesnavne og egennavne, levende og liv- 
løst, alt må bøje sig for sproglydens tryllemagt. 
Mennesker og dyr, planter og sten, alt kan få 
sin bestemmelse .anvist, sit væsen forklaret gen- 
nem de tilfældige bilyde, navnet fremkalder. 

Vender vi os til planternes verden, afgiver 
strax poppelen et mærkeligt exempel. Den bærer 
ingen spiselige frugter, den kaster ingen videre 
skygge, dens lange tynde grene giver intet ind- 
tryk af kraft, og dog er den i Frankrig blevet 
folkets træ par excellence. Når man på revolu- 
tionstiden rejste et Mhedstræ, valgte man gæme 
poppelen, og denne hæder skyldte træet kun sit 
navn peuplier, som man aldeles uvilkårlig satte 
i forbindelse med peuple, folk. 

235 



Digitized by 



Google 



Af lignende lydlige grunde brugtes i tidligere 
fransk poesi moj^enfruen, le souci, (lat solsequiam) 
og akkelejen, Tancolie, som sindbilleder på sorg 
og tungsind; den første blomsts navn faldt ganske 
sammen med det almindelige ord for bekymring 
souci (af soucier, lat. sollicitare), den andens ledte 
strax tanken i retning af mélancolie. Når Mar- 
grethe af Navarra synger i Le Navire: 

De tancolie autant falme les fieurs 
Que de la rose, 

vil hun dermed sige, at hun tager med ligeså 
roligt sind mod sorgen som mod glæden. 

Af overtro vedrørende dyr er det interessant 
at se, at ægtemændene i Frankrig mange steder 
er bange for at høre gøgen; det hedder næmlig, 
at den som første gang hører le coucou i årets 
løb vil blive cocu (hanrej) — hvis han ikke alle- 
rede er det. 

Ifølge et epigram af Martial brugte Romerne 
som skønhedsmiddel at spise harekød syv dage 
i træk. Denne tro finder sin forklaring deri, at 
det latinske ord lepos^ skønhed, i lyd står meget 
nær ved lepus, en hare. 

Sådanne husråd opstår ikke blot blandt den 
uvidende mængde; vi finder dem også hos for- 
tidens lærde. Således hed det tidligere, 9X. ame- 
tysten var god imod beruselse, men denne an- 
tagelse skyldes vistnok en mand, der har kunnet 

236 



Digitized by 



Google 



græsk og har sat ordet i forbindelse med det 
græske verbum methyo, at være beruset. 

De sidste exempler fører os ind i folke- 
medicinen, hvor også sproglydens magt på 
forskellig måde gør sig gældende og bestemmer 
over helbredelsesmidleme og deres anvendelse. I 
Tyskland bruges forskellige dyrs tindingeben mod 
søvnløshed — en sådan overtro kendes ikke her 
i Danmark og vil næppe fremkomme udenfor 
det land, hvor tindingebenets navn (tysk Schlafen- 
hein) minder om ordet for søvn eller at sove 
(tysk schlafen), I Frankrig anvender man et de- 
kokt af violer mod feber (fiévre) — men det er 
kun rigtig probat, hvis blomsterne er plukket i 
februarmåned (février). 

Til slutning nogle småbemærkninger om de 
overtroiske meninger, der knytter sig til Hylde- 
mor, ellefolkene og lindormen. 

Hyldemor hører til hyldefolkene, om hvem 
det hedder i Jylland, at de er grønne og bor i 
eller under hyldetræet. Thiele anfører i Danmarks 
folkesagn forskellige fortællinger, der knytter sig 
til hyldekvinden, og Andersens UUe æventyr er 
bekendt nok. Når hyldemor således er blevet 
en ånd der boer i hyldetræet, har vi at gøre 
med en sen sagndannelse; oprindeligt står hun 
ikke i nogensomhelst forbindelse med hyldetræet. 
Hyldemor er kun en forvanskning af haldemor 
(mor Hulda, Frau Holde), ligesom hyldefolk af 
huldefolk; på Island og Færøerne har man endnu 

237 



Digitized by 



Google 



fonnen haldafolk, hvilket sandsynligvis betyder 
det tilhyllede, d. v. s. det skjulte, usynlige folk. 
I Noi-ge, hvor de oprindelige forhold ikke er 
blevet forvanskede som hos os, boer endnu hul- 
derfolket i deres hulderhauge. ' 

Om ellefolk ved vi alle, at de holder til i 
ellemoser og eliekrat; det er under ellebuskene, 
at ellepigen synger, og der danser hun med karlene 
så at det bliver deres død eUer de mister for- 
standen (bliver ellevilde). Denne forbindelse mel- 
lem ellefolk og elletræer beror udelukkende 
på lydligheden imellem de to ord og er derfor 
forholdsvis moderne. EUefolk var nemlig tidligere 
elvefolk, d. v. s. alfefolk, og færdedes aldeles ikke 
særligt i elleskove. Tværtimod, i en gammel vise 
hedder det: 

Elfuens datter boer i Qældet. 

I Sverrig har ordet givet anledning til en 
anden misforståelse. Eliefolket kaldes her med 
et navn, der står det oprindelige nærmere, næm-r 
lig ålfvoTy og dette ér sat i forbindelse med 
ordet elo = flod, hvorfor folketroen har til- 
delt dem bjæi^strømmene som opholdssted. 

Hvad endelig lindormen angår, fortæller man 
i Jylland: »Det er en gammel tro, at når el 
lindetræ bliver rigtig gammelt, udklækkes der i 
dets rod en lindorm, som nærer sig af marven, 
sålænge til træet går ud, og så bryder den selv 
ud«. Lindormen har oprindeligt lige så lidt 

238 



Digitized by 



Google 



at gøre med lindetrær som hyldemor med hylde- 
trær, og ellefolk med elletrær. Liiidorm, . som vi 
har lånt fra tysk Lindewurm, er en tautologisk 
forbindelse af lignende art som guerillakrig og 
chansondigte; den første stavelse lind er samme 
ord som det islandske linnr, der betyder slange 
eller orm. 



Digitized by 



Google 



EFTERSKRIFT 

I de foranstående ti kapitler har jeg forsøgt 
at give en populær fremstilling af de vigtigste 
fænomener i semasiologien eller, som andre siger, 
semantiken. Denne forholdsvis ny videnskab, der 
har til opgave at undersøge ordeneji betydnings- 
udvikling, tæller endnu ikke mange dyrkere, og 
den behandles derfor endnu overordentlig sted- 
moderligt i grammatikkerne, hvad der meget må 
beklages. De problemer, den sysselsætter sig med 
er i virkeligheden lige så betydningsfidde som 
interessante. Jeg anser dem endogså for så be- 
tydningsfulde, at et sprogstudium uden nærmere 
kendskab til dem synes mig at måtte betegnes som 
mangelfuldt, og jeg tror, at de frembyder så megen 
almindelig interesse, at de med held vilde kunne 
drøftes allerede ved sprogundervisningen i skolerne: 
kendskab til de vigtigste regler for betydningsud- 
vikling kunde passende meddeles i dansktimerne. 
Dette dog kun som en antydning, det er ikke 
stedet her til at undersøge semasiologiens pæda- 
gogiske betydning. 

Af hensyn til pladsen har jeg måttet indskrænke 
mig til at behandle hovedproblemerne; men jeg 
håber, at hvad jeg har givet må være tilstrækkeligt 
til en almindelig orientering; skulde mit forsøg 
vække interesse, vil jeg andetsteds supplere mine 
meddelelser. 

Til slutning min bedste tak til mine venner, 
docent V. Dahlerup og professor Otto Jespersen, for 
deres værdifulde hjælp ved korrekturlæsningen. 

Frederiksberg, 22 tept 1901, 

Kr. N. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



pr^si 




RETURNTO: CIRCULATION DEPARTMENT 
198 Main Stacks 



LOAN PERIOD 1 
Home Use 


2 


3 


4 


5 


6 



ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS. 

Renewals and Recharges may be made 4 days prior to the due date. 
Bocks may be renewed by calling 642-3405. 

DUE AS STAMPED BELOW. 



jDL 1 zu u r